Tagchen,
Herman van Veen hat den Text von Kästner erweitert (glaube ich zumindest). Kann jemand niederländisch und das übersetzen? Grob versteh ichs zwar, aber halt nicht alles…
Würde mich freuen, danke im voraus!
oliver
Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut)
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden
wie anderen Leuten ein Stock oder Hut
Sie waren traurig, betrugen sich heiter
versuchten Kuesse, als ob nichts sei
und sahen sich an und wussten nicht weiter
da weinte sie schliesslich und er stand dabei
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken
er sagte, es waere schon Viertel nach vier
und Zeit irgendwo Kaffe zu trinken
nebenan uebte ein Mensch Klavier
Sie gingen ins kleinste Cafe’ am Ort
und ruehrten in ihren Tassen
am Abend sassen sie immer noch dort
sie sassen allein, sie sprachen kein Wort
Weet je nog…?toen de wind de bomen
tergdeen ham de mantels van het lichaam trok
dat wij samen - de regen kletterde bij stromen -
schuilden en jij zo schrok toen ik je zej
dat dit het eind was, en voorgoed
onze wegen zouden scheiden
„mijn arme kind,'t is droevig maar het moet
beter is het heen te gaan“.Ik zweeg en jij schreide
weet je nog…? toen mijn hand de jouwe
zachtjes drukte, omdat jij spoeding zou zien
dat ik niet de beste was en dat jij
door je tranen lachte en zei: „misschien…“.
ne is het herfest opnieuw
en regen, maar alleen
schuil ik onder 't lover, denk aan jou
en ween
und konnten es einfach nicht fassen
(H.v.Veen/E.Kaestner)