'herumreisen' auf Englisch

Hallo zusammen

Wie sagt man korrekt „herumreisen“ auf Englisch?
Heisst es „travel around“? Bei LEO steht „travel about“??!!

BSP: Martina reist in den zwei Wochen herum…
–> Martina is travelling around for the next two weeks???

Danke für eure Hilfe…

Spontan hätte ich schon gesagt, dass man es mit „travel around“ übersetzt. Für mich hört sich das auch richtig an, im Gegensatz zu „travel about“.

Hallo,

Spontan hätte ich schon gesagt, dass man es mit „travel
around“ übersetzt.

Falsch ist es aber trotzdem.

Für mich hört sich das auch richtig an, im Gegensatz zu
„travel about“.

Komisch, dass das in anderen Sprachen anders ausgerückt wird. …

Es gibt den Ausdruck „walk about“, für eine Wanderung ohne Ziel - einfach ins Blaue hinein.

Und so eben auch: I will be travelling about. (wenn kein Gebiet angegeben ist.

I will be travelling around Britain in the summer. (DAS kann man allerdings sagen.)
oder besser (aber leicht anderer Sinn): I will be moving around Britain this summer.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

was ist den die korrekte Form, wenn kein bestimmter Ort angegeben ist? Also im Sinne von „herumreisen“ das man z.B. noch nicht weiss, wo man genau hin- und herreisen wird…
Z.B. Sie wird in den nächsten zwei Wochen herumreisen…

–> Martina is travelling around for the next two weeks

Vielen dank für eure Hilfe!!

was ist den die korrekte Form, wenn kein bestimmter Ort
angegeben ist?

Das hat Elke doch bereits gesagt:

I will be travelling about. (wenn kein Gebiet angegeben ist.

Gruß
Kreszenz