"He's such an arrogant prick"

Moin,

diesen Satz hat die Premierministerin von Neuseeland Jacinda Ardern bezüglich eines Parlamentskollegen gesagt, was einigen Wirbel verursachte. Aber was heißt das auf deutsch? Wie „hart“, wie abwertend, wie vulgär ist denn dieses „prick“? Es gibt da ganz unterschiedliche Übersetzungen bei google und leo. Von Depp über Arsch, Scheißkerl, Pimmel bis Schwanz.
Ist das Wort in Neuseeland wirklich eine krasse Beleidigung oder ist das eher so salopp angreifend?

Danke und VG,
J~

Moin,

a prick ist zunächst mal ein Eindruck, den ein Stich mit einem spitzen Gegenstand wie einer Nadel, einer Ahle oder einem Vorstecher hinterlässt. Jetzt stell Dir das mal bildlich in einem Stück Holz oder Leder vor, das ist wohl nicht weit weg von einem A…loch, im genannten Zusammenhang durchaus so giftig gemeint, wie es klingt.

Gruß
Ralf

Die Beteiligten nehmen es zumindest gelassen:

The auction winner “will receive a framed printout of the parliamentary Hansard co-signed by the Rt Hon prime minister, Jacinda Ardern and one-time arrogant prick, ACT party leader David Seymour,” the description of the auction reads.

:joy:

1 Like

Ich weiß. Aber es fällt mir aber schwer deren Umgang zu beurteilen, wenn ich die Bedeutung des entscheidenden Wortes nicht kenne. Hamburgs Innensenator Andy Grote wurde mal „Pimmel“ genannt was ihn ziemlich „durchdrehen“ ließ. Das ist in meinen Ohren aber eine für Erwachsene lächerlich schwache „Nichtbeleidigung“.

VG
J~

Moin,

naja, für mich wäre da die andere Körperseite naheliegender. Also nicht „Arschloch“, sondern „Ficker“, „Stecher“ etc. Das finde ich persönlich dann schon härter und vulgärer als das sehr viel schwächere und umgangssprachliche „Arsch“.

VG
J~

scheint recht übereinstimmend kommentiert zu werden:

Im Süden ganz einfach mit „Beidl“ zu übersetzen.

Auch wenn es von "Beutel, also Hodensack abgeleitet sein soll, ist das Symbol (gerne mit dem Mittelfinger dargestellt) als Schimpf deutlich

oder einer Pricknadel:smiley:

1 Like

SWR, ntv, tagesspiegel, focus, bild, süddeutsche, RTL, FAZ, Spiegel, … übersetzen mit „Arsch“. Scheint mir wie gesagt eben gerade nicht sehr eindeutig zu sein.

VG
J~

1 Like

eben, da wird was gestochen. Der Bezug zum Penis ist da IMHO eben naheliegender als zum Anus. Also unter diesen Voraussetzungen fände ich „arroganter Stecher“ uU eine bessere Übersetzung - und das wäre ggf eine beleidigendere Beleidigung als einfach „Arsch“ :slight_smile:

VG
J~

Das passt auch ganz gut (nicht, was den Körperteil betrifft, sondern im Niveau) - nicht grade feins-te Salonsprache, aber auch keine schlimme Vulgarität.

Ian Anderson hat sich bei Live-Auftritten öfter mal den Spaß gemacht, das unsterbliche „Thick as a brick“ ein bisselchen verstärckt auszusprechen; und auch, wenn er immer gerne provozierte, brachte er sowas nur, wenn er sicher sein konnte, dass ihm das keiner wirklich richtig übelnahm.

Schöne Grüße

MM

Moin,

OK, darum ging es mir. Die beiden haben sich ja für den guten Zweck hinterher zusammen getan. Eine wirklich derbe Beleidigung hätte ich Frau Ardern dabei eher nicht zugetraut und die hätte der Zusammenarbeit hinterher von Seiten des Angegriffenen wohl auch im Weg gestanden.

VG!
J~

PS: ich muss bei der Geschichte unweigerlich an die nackte Kanone denken :smiley:

Es würde mich nicht wundern, wenn der „Denglische Patient“ auf n-tv.de dazu in Kürze umfassend Stellung nehmen würde.

1 Like