Hi wie sagt man auf Deutsch

"comme tout homme qui se respecte , il faut à tout prix que tu me sautes dessus tout de suite "

Freie Übersetzung:
Wie jeder Mann, der was auf sich hält, musst Du mich also unbedingt sofort flachlegen (bespringen sagt man eher nicht)

Wie jeder Mann, der was auf sich hält, musst Du mich also unbedingt sofort flachlegen

wobei mangels Kontext nicht klar ist, ob es sich um eine Kritik oder eine Aufforderung handelt :wink:

sauter dessus würde ich auch nicht zwangsläufig als flachlegen interpretieren, ich kenne das eher im Sinne von heranmachen, anmachen, um den Hals fallen. sauter „tout court“, also ohne dessus, ist natürlich eindeutig.

Grüße
Axurit

sauter dessus würde ich auch nicht zwangsläufig als
flachlegen interpretieren, ich kenne das eher im Sinne
von heranmachen, anmachen, um den Hals fallen.
sauter „tout court“, also ohne dessus, ist
natürlich eindeutig.

sauter dessus gibt es auch im Sinn von: jemand anfahren, beschimpfen, niedermachen zB wenn jmd einen Fehler gemacht hat, und der andere springt ihn sozusagen verbal an.
wie du erwähnt hast, ist es für flachlegen eher nicht gebräuchlich

lg
Seni

1 Like

hallo Seni
danke für deine Antwort
was meinst du mit ?

wie du erwähnt hast, ist es für flachlegen eher nicht
gebräuchlich

serene26

was meinst du mit ?

wie du erwähnt hast, ist es für flachlegen eher nicht
gebräuchlich

Wenn eine Frau sagt il m’a sauté dessus dann bedeutet das, je nach Situation, so viel wie: er ist sofort total auf mich abgefahren, er hat sich an mich ran geschmissen, er sich auf mich gestürzt. Das kann im übertragenen Sinn gemeint sein, d.h. er überschüttet sie mit Komplimenten, belabert sie ohne Pause, oder wörtlich, irgend was zwischen einer heftigen Umarmung und intensiven Körperkontakt und vielleicht auch Austausch diverser Körperflüsigkeiten.

Wenn sie sagt il m’a sauté,dann liegen die Dinge einfacher, denn es bedeutet: er hat mich gebu…st.

Oder um mit Alice S. zu sprechen: il m’a sauté dessus schließt eine Penetration nicht grundsätzlich aus, il m’a sauté beschreibt eine Penetration.

Grüße
Axurit

1 Like

Moin serene,

die Kritik an meiner recht freien, interpretatorischen Übersetzung ist schon berechtigt. sauter dessus bedeutet zunächst einmal, dass jemand ungestüm-besitzergreifend „angesprungen“ wird, mit Worten, Umarmungen, Küsschen hier, Küsschen da, eine Hand hüben, die andere drüben - je nach Situation, wie es axurit und Seni gesagt haben.
Zu meiner Interpretation „flachlegen“ haben mich die Worte der Dame verführt: comme tout homme qui se respecte, il faut à tout prix que tu me sautes dessus tout de suite
Das erschien mir dermaßen eindeutig, dass ich an einen kurz bevorstehenden, sich im Vollzug befindlichen oder gerade beendeten Geschlechtsverkehr dachte.

Verrätst Du uns, in welcher Situation die Frau diese Worte spricht, und was nachher passiert? Die wirklich passende Übersetzung musst Du schon selbst aussuchen:

  • mich vollzulabern
  • mich anzumachen
  • dich an mich ranzuschmeißen / ranzumachen
  • mich rumkriegen zu wollen
  • mit mir den Sexualakt zu vollziehen

Mittäglich-keusche Grüße
Pit

P.S.:
sauter dessus wird auch völlig ohne erotischen Kontext benutzt, z.B. quand je suis entré dans le magasin, deux vendeurs m’ont sauté dessus - sind auf mich losgeschossen (und haben mich vollgelabert)

1 Like

Hallo Pit,
Ich wollte ja nichts zu deiner Aussage machen aber meine Finger haben es nicht zugelassen auf den Telefontaste zu gehen um mich mit meiner Schwester (hat Frankreich nie verlassen) zu unterhalten.
Nachdem ich diesen Auszug vorgelesen habe: il faut à tout prix que tu me sautes dessus
sagte sie mir dass das eindeutig ein Aufforderung zum Sex sei. Wir haben noch lange darüber gesprochen wobei die 2 Nichten (30 und 39) zu Wort kamen, und die haben mir als Muttersprachler die Aussage ihrer Mutter bestätigt Mein Neffe (43) meinte: So habe ich das bei meiner Verlobten gemacht und heute noch als Ehefrau wenn ich Lust habe, ist doch normal bei uns. Dies bestätigten die Nichten auch, ohne zu verschweigen dass es zum guten Ton in einer Partnerschaft gehört. Bist du anderer Meinung?
Das schrieb ein Muttersprachler und wünsche dir noch einen schönen Abend.
Claude

2 Like

Salut Claude,

vielen Dank für Deinen Kommentar, der meine interpretierende Übersetzung aus der Sicht von Muttersprachlern unterstützt.
Jetzt stehe ich wenigstens nicht mehr (schw)einzig und allein als das Männerschwein da, das bei il faut à tout prix que tu me sautes dessus an Sex denkt.

Mein Neffe
(43) meinte: So habe ich das bei meiner Verlobten gemacht und
heute noch als Ehefrau wenn ich Lust habe, ist doch normal bei
uns. Dies bestätigten die Nichten auch, ohne zu
verschweigen dass es zum guten Ton in einer Partnerschaft
gehört. Bist du anderer Meinung?

Im Prinzip nicht. Aber meine französische Ex-Frau hätte nie zu mir gesagt „Saute-moi dessus:wink:

Angeregte Grüße
Pit

Aber vielleicht…
tu me saute?
druck und wech
Schönen Gruß
Claude

Hiho,

vielleicht eher, wie es mit Eleganz Dani (wohlerzogener Sohn eines protestantischen Pfarrers aus der Ardèche) umschrieben hat, als es zum Apéro einen Rieslingsekt aus dem Keller des Hugenottenabkömmlings Heinrich Baison Hochheim gab:

„C’est tout un programme, ce vin!“

(uns war der phonetische Gleichklang des Namens vorher nie aufgefallen)

Moral: Le Midi, c’est pétillant. Avec ou sans les dix commandements.

In diesem Sinne - auf ein Neues!

MM

Ou encore …
Moin,
erinnert sich vielleicht noch jemand an die Werbung für Lutscher, ich glaube, es war Chupa Chups und es ist schon bestimmt 20 Jahre her: Qui m’aime, me suce!
Das sollte vielleicht die Kinder vom Reinbeißen abhalten, was auch bei der Ausübung der hintersinnigen Bedeutung nicht ratsam ist.

Heftig, gell?
Pit