Hic, haec, hoc

Ich hätte da folgende Frage:

…, cum huic tantum duo liberi esset.

Kann man in diesem Nebensatz das huic (das sich auf das Subjekt im Hauptsatz bezieht) auch mit „sie“ (Genus ergibt sich aus dem Zusammenhang) übersetzen, oder ist das völlig unmöglich?

Danke im Voraus

is qui artem odit

Ich hätte da folgende Frage:
…, cum huic tantum duo liberi esset.
Kann man in diesem Nebensatz das huic (das sich auf das
Subjekt im Hauptsatz bezieht) auch mit „sie“ (Genus ergibt
sich aus dem Zusammenhang) übersetzen, oder ist das völlig
unmöglich?

Hallo,

is qui artem odit!

Es kommt immer drauf an.

  1. wenn es nicht „esseNt“ heißt, isses eh nonsense.
  2. wenn es um Übersetzung in der Schule geht, richtet man sich nach dem, was verlangt ist; z. B. „so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“ --> diese …
  3. wenn es eine flüssige, gewandte Übertragung sein soll: --> sie …
    alles klar?
    Gruß!
    Hannes

Man muss bei dem Pronomen hic … auch beachten:
wenn im gleichen Zusammenhang auch ille … vorkommt, dann heißt
ille ersterer
hic letzterer.
H.

Hallo Hannes,

  1. wenn es nicht „esseNt“ heißt, isses eh nonsense.

Ja, unser Lateinlehrer schreibt in der Arbeit auch solche Formen wie „necaverent“ und sagt uns im Nachhinein, es sei Konj. Imperfekt, obwohl ich ihm druntergeschrieben hab, dass es die Form nicht gibt bzw. dass wir diese Form noch nich hatten.

  1. wenn es um Übersetzung in der Schule geht, richtet man sich
    nach dem, was verlangt ist; z. B. "so wörtlich wie möglich, so

Is jetzt jawohl klar, es geht um die Übersetzung inner Lateinarbeit.

frei wie nötig" --> diese …
3. wenn es eine flüssige, gewandte Übertragung sein soll:
–> sie …

Also is sie generell auch nich falsch? Unser alter Lateinlehrer hat uns nämlich immer zu „sie“ geraten und der neue Lehrer sagt, „sie“ sei grundsätzlich falsch.

Danke, liebe Grüße

Hallo!

Ja, unser Lateinlehrer schreibt in der Arbeit auch solche
Formen wie „necaverent“ und sagt uns im Nachhinein, es sei
Konj. Imperfekt,

Hä? Is ja doll!

  1. wenn es eine flüssige, gewandte Übertragung sein soll:
    –> sie …

Also is sie generell auch nich falsch? Unser alter
Lateinlehrer hat uns nämlich immer zu „sie“ geraten und der
neue Lehrer sagt, „sie“ sei grundsätzlich falsch.

Entscheidend ist für mich beim Übersetzen in der Schule immer, ob die Formulierung im deutschen Aufsatz korrekt wäre. „diese“ ist zwar richtig, aber hart, „sie“ halte ich für besser.
Grundsätzlich: Man kann nicht aus Wörtlichkeitsfanatismus und philogischem Fundamentalismus im fremdsprachlichen Unterricht auf Formulierungen bestehen, die im Deutschunterricht nicht akzeptiert werden.
(Ich habe als Schüler über einen Englischlehrer gestöhnt, der in der deutschen Übersetzung nichts zuließ, was er für ein Fremdwort hielt. „Apostel“ z. B. ging nicht, es musste „Gesandter Gottes“ oder sowas heißen.)
Mach’s gut!
Hannes