Hilfe: appointed her

Hallo,

Könnte nicht jemand bitte folgenden Satz übersetzen: „…her parents
appointed her houskeeper and discouraged her any intellectual
development“,. Ich verstehs einigermassen dem Sinnanch, krieg jedoch
eine passende Übersetzung nicht hin. Danke! Frank

Tach Frank,

„Ihre Eltern stellten einen Hausverwalter für sie ein und nahmen ihr jeglichen Mut zu einer gesitigen Weiterentwicklung“

So die Rohübersetzung; kennte ich den Sprachstil des ganzen Werks, könnte ich diesen Satz dem Stil entsprechend verändern: erweitern, verkürzen, gewähltere Ausdrücke verwenden etc…

Gruß - Rolf

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Rolf,

„…her
parents
appointed her houskeeper and discouraged her any intellectual
development“

„Ihre Eltern stellten einen Hausverwalter für sie ein und
nahmen ihr jeglichen Mut zu einer gesitigen Weiterentwicklung“

I beg to differ …

Das „appointed“ dürfte sich auf die Tochter beziehen:
„Sie bestimmten/machten sie zur Haushälterin…“ - sonst müsste es " a housekeeper" heißen.

(Etwas mehr Kontext wäre zweifellos hilfreich gewesen)

Gruß
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Zweimal falsch, einmal richtig …
Hallo Frank,

zwei der Übersetzungen in diesem Thread sind falsch. Ich würde den Satz so übersetzen:

„… ihre Eltern machten sie zur Haushälterin und hielten sie von jeglicher geistiger Entwicklung ab.“

Stilistisch geht das sicher noch besser, aber es ist etwas schwierig, an einem Satz zu feilen, der so für sich allein steht. Vor allem dieses „housekeeper“ stellt mich vor ein Problem. Ich glaube, damit ist gemeint, dass die Gute sich eben zu Hause um alles kümmern muss. Von daher trifft es das Wort „Haushälterin“, auch wenn man es so im Wörterbuch findet, nicht ganz. Eine Haushälterin ist ja jemand, der dafür bezahlt wird, sich bei fremden Leuten um das Haus zu kümmern. Ich möchte das zwar nicht ganz ausschließen, glaube aber nicht, dass das hier gemeint ist.

Vielleicht kann man es umschreiben mit „ihre Eltern ließen sie die gesamte Hausarbeit machen“, oder man lässt es bewusst so stehen.

Na, ich geh dann mal wieder. Auf alle Fälle stellen ihre Eltern keinen Hausverwalter ein.

Schöne Grüße

Petra

owt

Völlig falsch
Hallo,

Könnte nicht jemand bitte folgenden Satz übersetzen: „…her
parents appointed her houskeeper and discouraged her any intellectual
development“

Tut mir leid, das kann niemand übersetzen, der Satz ist schon im Original falsch und unverständlich. Ohne Kontext kann man da nur raten.

Grüße,

Anwar

„…her
parents
appointed her houskeeper and discouraged her any intellectual
development“

Der Satz ist schon im Englischen falsch, bitte noch mal überprüfen und mehr Kontext.

Gruß,

Myriam

Hallo Petra,

ich denke, deine Übersetzung trifft die Situation genau und macht Sinn.
Der englische Satz stammt vom Artikel über Beatrix Potter aus der
englischen Wkipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter
Danke!

Der englische Satz stammt vom Artikel über Beatrix Potter aus
der
englischen Wkipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter

Und da steht der Satz auch korrekt. Mit copy & paste hätten wir das alle richtig beantworten können.

„When Potter came of age, her parents appointed her their housekeeper and discouraged any intellectual development, instead requiring her to supervise the household.“

Gruß,

Myriam

2 „Gefällt mir“