Hilfe b. Übersetzung von Urkunde (lat/holl) ges.!

Hallöchen,
ich habe hier eine alte Heiratsurkunde. Kann mir jemand helfen und das übersetzen? Meine Kenntnisse sind schon arg eingerostet :smile:

"Afschrft uit: het doopregister der rooms-katholieke parochie Karkrade, berustende op het Rijk archief in Limburg, K.R.No. 246.

1788 September 30 Joannes Henricus fliilius Joannis Petri Werrij et Petronella Plumm legitimorum et catholicum conjugam ex Onderspeckholz natur heri hora 9na vespe tina baptisatus est patre absente susci peintibus eum Joanne Henrico Werrij ex Gracht et Clara Agnete Plumm ex Kickrod parentes matrimonium contraexerunt in hac parochia. Sinatura + J.P. Werrij, + C.A PLumm nescientum scribere. Ita testor Geich vice-pastor.

C.; Voor eensluidend afschrft
De wnd. Rijksarchivaris in Limburg."

Danke!!!

1788 September 30 Joannes Henricus fliilius Joannis Petri
Werrij et Petronella Plumm legitimorum et catholicum conjugam
ex Onderspeckholz natur heri hora 9na vespe tina baptisatus
est patre absente susci peintibus eum Joanne Henrico Werrij ex
Gracht et Clara Agnete Plumm ex Kickrod parentes matrimonium
contraexerunt in hac parochia. Sinatura + J.P. Werrij, + C.A
PLumm nescientum scribere. Ita testor Geich vice-pastor.

Hallo Yvi,

beim Niederländischen müssen andere helfen.

Die lateinische Eintragung bedeutet:

Am 30. September 1788 ist Johann Heinrich, Sohn des Johann Peter Werrius und der Petronella Plumm, rechtmäßiger und katholischer Eheleute aus Onderspeckholz, geboren gestern um 9 Uhr abends, getauft worden in Abwesenheit des Vaters; ihn nahmen an (als Paten) Johann Heinrich Werrius aus Gracht und Clara Agnes Plumm aus Kickrod. Die Eltern haben in dieser Pfarrei die Ehe geschlossen. Unterschrift (Kreuzchen) von J.P. Werrius, (Kreuzchen) von C.A. Plumm, die nicht schreiben können. So bescheinige ich, Geich, Vizepastor

Gruß,
Pietro

P.S. Niederländisch
Das Holländische muss doch wohl heißen:

Abschrift aus dem Taufregister der römisch-katholischen Pfarrei Kerkrade (berustende? =lagernd?) auf dem Reichsarchiv in Limburg

Für die eingeschlossene (?) Abschrift
der wnd. (?) Reichsarchivar in Limburg

P.

"Afschrft uit: het doopregister der rooms-katholieke parochie
Karkrade, berustende op het Rijk archief in Limburg, K.R.No.
246.

"Abschrift aus dem Taufregister der roemisch-katholischen Gemeinde Karkrade, verbleibend im Reichsarchiev in Limburg, K.R.Nr. 246.

C.; Voor eensluidend afschrft
De wnd. Rijksarchivaris in Limburg."

C.; Fuer gleichtlautende (uebereinstimmende) Abschrift
i.A. (also „in Auftrag“) Reichsarchievarius in Limburg."
(De wnd. bedeutet: de waarnemende rijksarchivaris und das ist der, der im aufrag eines anderen rijksarchivarius arbeitet)

gruesse aus vlandern,
bethje :o)

Pfarrgemeinde statt Gemeinde :o) oT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Dein Niederländisch war nicht schlecht!!! :o) oT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Bethje!

Gute Arbeit. Allerdings muß es wohl eher Kerkrade heißen wie Pietro schon übersetzt hat.
Kerkrade ist der niederländische Teil der Zwillingsstadt, dessen deutsche Seite Herzogenrath heißt, und liegt in der Provinz Limburg.
(falls es interressiert).

Groetjes
Torsten

Stimmt, war ein Tippfehler!
hallo!

das stimmt, da hab ich mich vertippt - denn kerkrade wollte ich gar nicht uebersetzen… :o)

gruesse
bethje ;o)