Liebe community,
ich habe mal eben ins Archiv geschaut und bin leider nicht fündig geworden, deswegen mal die Frage an Euch.
Ein Kollege hat mich gebeten seine CV (er will sich bei einer englischen Bank bewerben) zu checken und in meiner grenzenlosen Doofheit habe ich mal einfach „ja“ gesagt, ich habe aber mit ein paar Begriffen ein Problem.
Das er Gymnasium mit „grammar school“ überstzt kommt wohl noch hin, aber würdet Ihr Abitur mit „qualification for university“ übersetzen? Das wirkt auf mich sehr klobig, wer weiss da was anderes?
Noch schlimmer sind die BEgriffe „Bankbetriebswirt“ und „Bankakademie“. Den hat er so übernommen und wollte ihn irgendwie übersetzt haben - aber wie?
Der Rest ist ganz tauglich, den haben wir schon mit einigen native speakern unter der Lupe gehabt, aber in der Übersetzung dieser Begriffe gab es leider keine Einigkeit.
Hilfe wird gerne dankbar angenommen (gerne auch weitere Tipps)
Grüße
Uwe
Dachte, der Titel wäre was Besseres) „bank business economist“/„business economist of banking“ (meine Ideen) und „academy of bank[ing]“
***