Hilfe bei der Übersetzung von türkischem Satz

[In dem Bewußtsein, daß eine andere Interpretation möglich wäre, hier der Versuch einer Übersetzung, wie sie mir am plausibelsten erscheint:]

„Setz dich nicht auf Beton, der zieht sich zurück“ sagte meine Mutter immer… Wenn sie nur, als ich mich verliebte, gesagt hätte „verliebe dich nicht, der zieht sich zurück und geht“…

Du bist gegangen. Nun steht zwischen uns nicht eine Saison/Jahreszeit, sondern ein ganzes Leben.
Ich weiß, daß weder du zurückkehren kannst noch ich dir die Türe öffnen kann…

Als er/sie ging, sagte er/sie, daß er/sie meinen Namen aus seinem/ihrem Gedächtnis gestrichen hat; ich werde nun nachfragen, ob das immer noch der Fall ist…

Es ist, als würde man alle vier Jahreszeiten innerhalb eines einzigen Tages durchleben.
Zuerst habe ich Sehnsucht, dann weine ich, am Abend bin ich böse und in der Nacht sehr verliebt…

Betona oturma çeker’ derdi annem… Keşke, aşık olduğumda da ’
aşık olma çeker gider’ deseydi…

Gittin.Şimdi bir mevsim değil,koca bir hayat girdi aramıza.
Biliyorum ne sen dönebilirsin artık ne de ben kapıyı
açabilirim sana…

Ayrılıp Giderken Bana Adın Batsın Demişti, Gidip Soracağım
Adım Hala Batıyormu Ona …

Aynı günde dört mevsime şahit olmak gibi bir şey bu. Önce
özlüyor, sonra ağlıyor, akşamları küsüyor, geceleri çok
seviyorum…

Wenn es dir nicht zu viel Arbeit ist :smile: Ich denke das war´s
dann… :smile:

Danke…

Hallo,

kein Problem :smile:.

„Statt mich zu kritisieren, entwickle deinen Gehirn. Wer geht, geht halt, ich vermisse ihn (oder sie) nicht. So bin ich, versteck mich nicht. Ein Film schau ich mir nicht zwei mal an.
Manchmal sage ich mir, so hoch habe ich die bewertet, die wertlos sind.“

Da ist aber jemand beleidigt :smile:)).

Wünsche dir Geduld und Glück.

LG

Beni eleştireceğine git beynini geliştir!..Giden gider
özlemem!..Huyum böyle gizlemem.Ben bir filmi iki kere
izlemem!..
Bazen Diyorum Ki Kendime,Ne Çok Değer Vermişim
Değersizlere…

Also entweder ist der junge Mann ein Feingeist oder macht etwas vor. Dass zu entscheiden, ist deine Aufgabe. Das sind meine letzten Übersetzungen. Fliege heute ins Ausland.

‚Betona oturma çeker‘ derdi annem… Keşke, aşık olduğumda da ’
aşık olma çeker gider’ deseydi…

Sitz nicht auf Beton, wirst krank! sagte meine Mutter. Ich wünschte sie hätte als ich mich verliebt habe gesagt: Verlieb dich nicht, sie zieht von dannen…

Das Wort „ceker“ bedeutet „ziehen“. Im Tr. sagt man, „Beton zieht“, d.h. macht krank, nach dem Motto: Sitz nicht auf kalten Stein, kannst krank werden (Harnwegserkrankung etc.)

Gittin.Şimdi bir mevsim değil,koca bir hayat girdi aramıza.
Biliyorum ne sen dönebilirsin artık ne de ben kapıyı
açabilirim sana…

Nun bist du weg. Jetzt ist nicht nur eine Jahreszeit sondern ein gelebtes Leben zwischen uns. Ich weiß, weder du kannst zurück, noch kann ich dir die Tür je wieder aufmachen.

Ayrılıp Giderken Bana Adın Batsın Demişti, Gidip Soracağım
Adım Hala Batıyormu Ona …

Als sie mich verließ sagte sie: Soll dein Name zugrunde gehen. Werde zu ihr hin und fragen: Stört dich mein Name immer noch?

Das Wort „batmak“ hat hier 2 Bedeutungen: 1. sinken, zugrunde gehen, 2. jmd. stören/belästigen (umgangsspr.)

Aynı günde dört mevsime şahit olmak gibi bir şey bu. Önce
özlüyor, sonra ağlıyor, akşamları küsüyor, geceleri çok
seviyorum…

Es ist, als würde man Zeuge von 4 Jahreszeiten an einem Tag. Ich vermisse, dann weine ich, abends schmolle und nachts liebe ich sehr.

Wenn es dir nicht zu viel Arbeit ist :smile: Ich denke das war´s
dann… :smile:

Bazen Diyorum Ki Kendime,Ne Çok Değer Vermişim
Değersizlere…

Manchmal sage ich zu mir selbst: Wie viel wert hast du Menschen ohne Werten gegeben

Beni eleştireceğine git beynini geliştir!..Giden gider
özlemem!..Huyum böyle gizlemem.Ben bir filmi iki kere
izlemem!..

Statt mich zu kritisieren, geh und entwickle ein Gehirn. Wer geht, geht und ich vermisse nicht. So ist meine Art, ich verstecke nicht. Einen Film zweimal ansehen, tu ich nicht.

wie du siehst, ist hier ein Reim.

Ich weiß nicht, ob derjenige diese Sachen irgendwo rausschreibt oder wirklich selbst so meint. Damit will ich sagen, dass diese Sätze sich nicht unbedingt auf dich beziehen müssen, nicht dass du falsch verstehst.