[In dem Bewußtsein, daß eine andere Interpretation möglich wäre, hier der Versuch einer Übersetzung, wie sie mir am plausibelsten erscheint:]
„Setz dich nicht auf Beton, der zieht sich zurück“ sagte meine Mutter immer… Wenn sie nur, als ich mich verliebte, gesagt hätte „verliebe dich nicht, der zieht sich zurück und geht“…
Du bist gegangen. Nun steht zwischen uns nicht eine Saison/Jahreszeit, sondern ein ganzes Leben.
Ich weiß, daß weder du zurückkehren kannst noch ich dir die Türe öffnen kann…
Als er/sie ging, sagte er/sie, daß er/sie meinen Namen aus seinem/ihrem Gedächtnis gestrichen hat; ich werde nun nachfragen, ob das immer noch der Fall ist…
Es ist, als würde man alle vier Jahreszeiten innerhalb eines einzigen Tages durchleben.
Zuerst habe ich Sehnsucht, dann weine ich, am Abend bin ich böse und in der Nacht sehr verliebt…
Betona oturma çeker’ derdi annem… Keşke, aşık olduğumda da ’
aşık olma çeker gider’ deseydi…
Gittin.Şimdi bir mevsim değil,koca bir hayat girdi aramıza.
Biliyorum ne sen dönebilirsin artık ne de ben kapıyı
açabilirim sana…Ayrılıp Giderken Bana Adın Batsın Demişti, Gidip Soracağım
Adım Hala Batıyormu Ona …Aynı günde dört mevsime şahit olmak gibi bir şey bu. Önce
özlüyor, sonra ağlıyor, akşamları küsüyor, geceleri çok
seviyorum…Wenn es dir nicht zu viel Arbeit ist
Ich denke das war´s
dann…Danke…
Ich denke das war´s