Hilfe bei der Übersetzung von türkischem Satz

Hallo,

ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von folgendem türkischen Satz…

ArAmAsIn O GöZlEr O ŞİmDi SeVeN bİrİnİ bEkLeR…

Danke :smile:

Hallo,

hört sich wie ein Reim an, daher Sinnbildlich:

Die Augen sollen nicht suchen, jetzt warten sie auf einen Liebenden

Siehe Mail davor!

Sorry, kann kein Türkisch! :wink:

Schreibweise wohl:

Aramasın o gözler
o şimdi seven birini bekler

Bei der ersten Textzeile ist nicht klar, ob es wirklich die Augen sind, die nicht gesucht werden sollen.
Es könnte auch eine Aufforderung an die Augen gemeint sein, nicht zu suchen.

Die zweite Textzeile ist dagegen eindeutig.

Also:

er/sie soll nicht suchen diese Augen
(alternativ: diese Augen sollen nicht suchen)

Er/sie wartet jetzt auf jemanden, der/die liebt.

Vielen Dank für die Antwort. Das hilft mir schon mal :smile:

Ich hätte noch ein oder zwei Sätze, wenn das ok ist :smile:

Boş’ver dedi, dolu mu getirdinki boş istiyorsun?

Dünyanın ne Kadar Ufak Olduğunu „Seni Dünyalar Kadar Seviyorum“ deyip de gidenler Öğrettiler…

Tausend Dank! :smile:

Übersetzung:
Mögen die Augen nicht mehr Ausschau halten, sie wartet nun auf einen Liebenden.

Es ist poetisch ausgedrückt und will heißen:
Die Augen (meiner Geliebten) sollen nicht mehr nach andern Jungs gucken, denn sie (meine Geliebte) hat nun selbst einen, der sie liebt, auf den sie wartet.

Die Großschreibung der Buchstaben hat für mich keinen ersichtlichen Grund.

Die Augen sollen nicht mehr suchen, er/sie wartet auf jemanden der ihn liebt.

Ist ein bisschen schwierig, weil ein kurzer Satz ist. Ich denke: Er/Sie solle niemanden mehr suchen, er/sie wartet auf jemanden der ihn/sie liebt.

Vielen Dank :smile:
Das hat mir sehr geholfen!
Ich hätte noch etwas:

Dünyanın ne Kadar Ufak Olduğunu „Seni Dünyalar Kadar Seviyorum“ deyip de gidenler Öğrettiler…

Kannst du mir auch dabei helfen?
Wäre super…

Danke

‚Betona oturma çeker‘ derdi annem… Keşke, aşık olduğumda da ’ aşık olma çeker gider’ deseydi…

Gittin.Şimdi bir mevsim değil,koca bir hayat girdi aramıza. Biliyorum ne sen dönebilirsin artık ne de ben kapıyı açabilirim sana…

Ayrılıp Giderken Bana Adın Batsın Demişti, Gidip Soracağım Adım Hala Batıyormu Ona …

Aynı günde dört mevsime şahit olmak gibi bir şey bu. Önce özlüyor, sonra ağlıyor, akşamları küsüyor, geceleri çok seviyorum…

Wenn es dir nicht zu viel Arbeit ist :smile: Ich denke das war´s dann… :smile:

Betona oturma çeker’ derdi annem… Keşke, aşık olduğumda da ’ aşık olma çeker gider’ deseydi…

Gittin.Şimdi bir mevsim değil,koca bir hayat girdi aramıza. Biliyorum ne sen dönebilirsin artık ne de ben kapıyı açabilirim sana…

Ayrılıp Giderken Bana Adın Batsın Demişti, Gidip Soracağım Adım Hala Batıyormu Ona …

Aynı günde dört mevsime şahit olmak gibi bir şey bu. Önce özlüyor, sonra ağlıyor, akşamları küsüyor, geceleri çok seviyorum…

Wenn es dir nicht zu viel Arbeit ist :smile: Ich denke das war´s dann… :smile:

Danke…

Danke schon mal… Ich hätte noch das :smile:)
Wenn es ok ist?! Vielen Dank!

Dünyanın ne Kadar Ufak Olduğunu „Seni Dünyalar Kadar Seviyorum“ deyip de gidenler Öğrettiler…

Betona oturma çeker’ derdi annem… Keşke, aşık olduğumda da ’ aşık olma çeker gider’ deseydi…

Gittin.Şimdi bir mevsim değil,koca bir hayat girdi aramıza. Biliyorum ne sen dönebilirsin artık ne de ben kapıyı açabilirim sana…

Ayrılıp Giderken Bana Adın Batsın Demişti, Gidip Soracağım Adım Hala Batıyormu Ona …

Aynı günde dört mevsime şahit olmak gibi bir şey bu. Önce özlüyor, sonra ağlıyor, akşamları küsüyor, geceleri çok seviyorum…

Wenn es dir nicht zu viel Arbeit ist :smile: Ich denke das war´s dann… :smile:

Puuh…bist du sicher, dass ihr so weiterkommunizieren wollt?

Übersetzung:
Wie klein die Welt ist, haben mich diejenigen gelehrt, die "Ich liebe dich unendlich (wörtlich: Ich liebe dich mehr als alle Welten) gesagt und fortgegangen sind.

Das ist wieder poetisch ausgedrückt. Will damit sagen: Meine Liebe umfasst die ganze Welt und doch ist die Welt zu klein, um meine ganze Liebe abzudecken.

Dünyanın ne Kadar Ufak Olduğunu „Seni Dünyalar Kadar
Seviyorum“ deyip de gidenler Öğrettiler…

Kannst du mir auch dabei helfen?
Wäre super…

Danke

Wie klein die Welt ist „Meine Liebe zu Dir ist so groß wie die Welt“ haben mir die das gesagt und gegangen sind beigebracht.

Meine Mutter sagte immer: setze dich nichts aufs Beton, der zieht dich an, hätte sie das gesagt, als ich mich verliebt hätte! Verliebe dich nicht sie zieht von dannen!

Du bist weg, nicht für eine Saison sondern für eine evigkeit. Ich weiss weder Du kannst zurück kommen und ich dir die Tür aufmachen…

Als sie mich verlassen hatte sagte sie Dein Name zum Teufel, ich werde sie fragen, ob sie das immer noch so meint.

Es ist so, als ob man am selben Tag 4 Jahreszeiten erlebt. Erst vermisst sie, dann weint sie und ich liebe sie abends??!!

Hi,

hier mein Versuch:

Ihre (oder seine) Augen sollen nicht suchen, er (oder sie) wartet auf jemanden, der liebt.

Grüße

Hallo,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von folgendem
türkischen Satz…

ArAmAsIn O GöZlEr O ŞİmDi SeVeN bİrİnİ bEkLeR…

Danke :smile:

Danke :smile:

2 Dinge hätte ich noch, wenn es nicht zu viel Mühe macht…

Beni eleştireceğine git beynini geliştir!..Giden gider özlemem!..Huyum böyle gizlemem.Ben bir filmi iki kere izlemem!..

Bazen Diyorum Ki Kendime,Ne Çok Değer Vermişim Değersizlere…

Danke :smile: Das hilt mir schon.

2 Dinge hätte ich noch, wenn es ok ist :smile: Danke schon mal…

Beni eleştireceğine git beynini geliştir!..Giden gider özlemem!..Huyum böyle gizlemem.Ben bir filmi iki kere izlemem!..

Bazen Diyorum Ki Kendime,Ne Çok Değer Vermişim Değersizlere…

Wir kommunizieren schon ganz gut auf deutsch :smile:

Diese Dinge stehen aber im Profil bzw an der Pinnwand und ich bin neugierig :smile: Ich weiß nicht, ob er das so übersetzen kann auf deutsch. Deshalb frage ich hier…
Ich weiß eigentlich schon das meiste, aber 2 Dinge gäbe es doch noch. Natürlich nur wenn es ok für dich ist. So oder so danke ich dir schon 1000 Mal für deine Antworten!

Bazen Diyorum Ki Kendime,Ne Çok Değer Vermişim Değersizlere…

Beni eleştireceğine git beynini geliştir!..Giden gider özlemem!..Huyum böyle gizlemem.Ben bir filmi iki kere izlemem!..

Hallo,
ich beherrsche leider kein Türkisch.
Gruss
Kurt

  1. Mach dir nichts draus, sagte er/sie.
    Hast du’s voll gebracht, daß du’s nun leer haben möchtest?
    [mögliches Wortspiel: „boş ver“ ist mit „mach dir nichts draus“, „egal“, „sei’s drum“ zu übersetzen; bedeutet aber dem wortwörtlichen Sinne nach „gib es leer“]

2)Diejenigen, die sagten „ich liebe dich wie die ganze Welt/mit einer Liebe so groß, daß sie die ganze Welt umfaßt“ und (dennoch) gingen, lehrten (mich), wie klein doch die Welt ist…