Hilfe bei der Übersetzung

Hallo,

ich habe vor kurzem angefangen Englisch zu lernen, mit dem Langenscheidt Vokabeltrainer und einem kleinen Buch auch von Langenscheidt. Der Vokabeltrainer ist für den Computer, nun fragte der Computer nach einer Begrüsungsformel wie: „Es ist nett sie kennen zu lernen“ also schrieb ich: „It’s nice to meet you.“ richtig war aber, „How du you do?“

Nun meine Fragen:

  1. Warum heist dass How do you do?
  2. In dem Lied „How do you do“ von Roxette wird es aber mit „Wie machst du das nur“ Übersetzt? zu mindestens hier: http://www.golyr.de/roxette/songtext-how-do-you-dooe…
  3. und hiermit die schwierigste Frage, im Vokabeltrainer stand es heist auf keinen Fall: „Wie geht es ihnen“ dass leucht mir auch ein, aber wiso ist zum Schluss ein Fragezeichen?

Danke für eure Hilfe

Liebe Grüße Matthias

  1. Warum heist dass How do you do?

Also ich würde „how do you do“ mit „Guten Tag“ übersetzen.

  1. In dem Lied „How do you do“ von Roxette wird es aber mit
    „Wie machst du das nur“ Übersetzt? zu mindestens hier:
    http://www.golyr.de/roxette/songtext-how-do-you-dooe…

In Liedern wird sowas eh immer etwas „freier“ übersetzt, würde ich sagen

  1. und hiermit die schwierigste Frage, im Vokabeltrainer stand
    es heist auf keinen Fall: „Wie geht es ihnen“ dass leucht mir
    auch ein, aber wiso ist zum Schluss ein Fragezeichen?

Da verstehe ich deine Frage nicht ganz. Es heißt auf KEINEN Fall "Wie geht es ihnen. Also heißt es anders und kann auch ein Fragezeichen am Schluss haben?

Ich würde einfach sagen, dass „how do you do“ nicht wörtlich mit „Wie tust du tun“ (oder so) übersetzt werden kann. Ist eben sowas wie eine Redewendung, nimms einfach hin:wink:

Lg Julian

Danke für eure Hilfe

Liebe Grüße Matthias

Hallo,

„How du you do?“

Nun meine Fragen:

  1. Warum heist dass How do you do?

Weil es eine Floskel ist. Begrüßungsformeln etc. sind Floskeln, die werden nicht wörtlich übersetzt, sondern damit, was in der entsprechenden Sprache in der entsprechenden Sprachsituation gesagt wird.

  1. In dem Lied „How do you do“ von Roxette wird es aber mit
    „Wie machst du das nur“ Übersetzt? zu mindestens hier:

Wenn es zum ersten Mal in dem Lied auftaucht, ist es die normale Begrüßungsformel: „Hello, how do you do?“
Aber wenn es dann im 3. Vers wiederholt wird, heißt es:
„How do you do, do you do, the things that you do.“
Dann hieße der Text ohne die lyrische Wiederholung:
„How do you do the things that you do?“
Wörtlich: Wie machst du die Dinge, die du tust? (oder eben besser übersetzt, aber eben nicht mit lyrischen Elementen wie das Original: Wie machst du das nur?)

  1. und hiermit die schwierigste Frage, im Vokabeltrainer stand
    es heist auf keinen Fall: „Wie geht es ihnen“ dass leucht mir
    auch ein,

Mir nicht.
Denn auch „Wie geht es Ihnen?“ ist eine Floskel.
Und man wird auf „How do you do?“ meist die Antwort „How do you do?“ bekommen, gelegentlich aber auch „Fine, fine.“ Und wenn diese Antwort kommt, wäre „Wie geht es Ihnen?“ als Antwort eine mögliche Übersetzunng. Besser wäre übrigens: „Wie geht’s?“ auf das auch niemand wirklich eine Antwort erwartet.

aber wiso ist zum Schluss ein Fragezeichen?

Weil es - Floskel hin oder her - dennoch formal eine Frage darstellt.

Gruß
Elke

Hallo Matthias,

ich habe vor kurzem angefangen Englisch zu lernen, mit dem
Langenscheidt Vokabeltrainer und einem kleinen Buch auch von
Langenscheidt. Der Vokabeltrainer ist für den Computer, nun
fragte der Computer nach einer Begrüsungsformel wie: „Es ist
nett sie kennen zu lernen“ also schrieb ich: „It’s nice to
meet you.“ richtig war aber, „How du you do?“

Wenn so ein Vokabeltrainer nur eine einzige Begrüßungsformel akzeptiert, ist er meiner Meinung nach schlecht programmiert.

  1. Warum heist dass How do you do?

Das ist eine mögliche Begrüßungsformel. „How do you do?“ ist britisches Englisch und ich weiß auch nicht, ob das überhaupt noch aktuell ist. Außer im Englischunterricht habe ich das nie gehört.

In Amerika geht die Standardbegrüßung so:

  • Hi, how are you?
  • I’m fine, thanks, how are you?
  • I’m fine, thanks.
  1. In dem Lied „How do you do“ von Roxette wird es aber mit
    „Wie machst du das nur“ Übersetzt?

Na ja, zwar ist „How do you do“ eine Begrüßungsformel, aber sie hat ja auch eine Bedeutung. Daher kann es ein Wortspiel sein. Ich erinnere mich vage an dieses Lied von Roxette. Wir hatten das auf einer LP … und ich glaube, es war doppeldeutig gemeint.

  1. und hiermit die schwierigste Frage, im Vokabeltrainer stand
    es heist auf keinen Fall: „Wie geht es ihnen“ dass leucht mir
    auch ein, aber wiso ist zum Schluss ein Fragezeichen?

Damit meinen die wohl, wenn dich einer fragt, „How do you do?“, bedeutet das nicht, dass du ihm nun von deinem Prüfungsstress und vom Ärger mit Tante Grete erzählen kannst. Ach ja, Zahnweh hast du ja auch noch …

Es ist einfach nur eine Begrüßung. Eine ritualisierte Frage. Man will in dem Moment nicht wissen, wie es dir geht, auch wenn man danach fragt. Bei der amerikanischen Begrüßung ist das ja genauso.

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

danke für eure vielen Antworten.

Gruß Matthias

Hi,

nur eine Ergänzung, inhaltlich hast du es richtig erklärt.

  1. und hiermit die schwierigste Frage, im Vokabeltrainer stand
    es heist auf keinen Fall: „Wie geht es ihnen“ dass leucht mir
    auch ein,

Mir nicht.
Denn auch „Wie geht es Ihnen?“ ist eine Floskel.

Die Formulierung steht aus didaktischen Gründen im Vokabeltrainer. Die Lernenden würden sonst das „How do you do?“ falsch verwenden - es ist nämlich, wie du schon gesagt hast, in den meisten Fällen keine echte Frage nach dem Wohlbefinden.
So lernen sie, „How do you do?“ als Grußformel zu verwenden, und sagen beim Erfragen des Wohlbefindens „How are you?“

Die Franzi

@„How do you do?“ als Grußformel zu verwenden,

Nein Franzi,

How do you do = Nett Sie kennenzulernen.

Regards

Hallo,

Wenn so ein Vokabeltrainer nur eine einzige Begrüßungsformel
akzeptiert, ist er meiner Meinung nach schlecht programmiert.

Stimmt.

Daher kann es ein Wortspiel
sein. Ich erinnere mich vage an dieses Lied von Roxette. Wir
hatten das auf einer LP … und ich glaube, es war
doppeldeutig gemeint.

Warum hast du dir den Text nicht angesehen, das ist kein großer Aufstand? Dann wird es nämlich deutlich.

Gruß
Elke

Hi,

nice to meet you ist nicht immer gut.
Ich habe z.B. ein ganz schlechtes Gesichtergedächtnis.
Und wenn man jemand zum zweiten Mal sieht, heisst es Nice to see you.
How do you do ist immer gut, wenn man sich nicht sicher ist.

Grüsse,
Dina

Hallo Matthias,
du hast hier schon einige Hilfen zum Thema Übersetzung erhalten. Leider sind die meisten Vokabeltrainer sehr statisch. Ein Freund von mir hat mir einen Super-Tipp gegeben. Es gibt einen wachsenden Vokabeltrainer im Internet. Unter www.virtlantis.com erfährst du mehr. Kostenlos anmelden und loslegen!
Ich glaube dort bist du gut aufgehoben.
Gruß
Micha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]