Hilfe bei einer Englisch-Übersetzung

Hallo,

wäre jemand so nett, mir bei der Übersetzung einer englischen Broschüre für virtuelle Lernplattformen zu helfen?

„faculty or course designer“ –> Lehrkräfte und Kursleiter?

„Evaluation and user testing of the working prototype“ -> Evaluation und Überprüfung der Nutzung des Prototyps/Arbeitsmodells?

„the built-in course authoring workflows“ -> ??

Schließlich verzweifle ich an folgendem Absatz:

Enhanced Assessment Support
The ability to manage assessment objects now supports IMS Question and Test Interoperability specification (QTI). This allows for the contribution of QTI packages to the repository as resources. Users can examine the contents of the QTI IMS compliant packages including questions, answers, format & structure.

Ich danke euch, auch für jede Teilübersetzung!

Schöne Ostergrüße
Michael

Guten Tag,

— sorry, aber solche Textbrocken kann dir kein seriöser Übersetzer übersetzen.

MfG
GWS

„faculty or course designer“ –> Lehrkräfte und Kursleiter?

Ein Designer ist keine Kraft und kein Leiter, sondern ein Gestalter.

„Evaluation and user testing of the working prototype“ ->
Evaluation und Überprüfung der Nutzung des
Prototyps/Arbeitsmodells?

Bewertung und Nutzer-Erprobung des benutzten Prototyps.

„the built-in course authoring workflows“ -> ??

die eingebauten/vorgesehenen „Workflow“-Schemata zur textlichen Bearbeitung / zur Text-Generierung (authoring) des Kurses …

… wobei Workflow irgendwo zuvor festgelegt worden sein muss, wenn hier darauf referiert wird.

Schließlich verzweifle ich an folgendem Absatz:

Enhanced Assessment Support

Erweiterte Assessment-Unterstützung (Assessment ist das Ziel der Geschichte, der Sitzung —> Meist also die Erprobung und Rekrutierung von Personal; vulgo: Wer taugt was?)

The ability to manage assessment objects now supports IMS
Question and Test Interoperability specification (QTI).

Die Fähigkeit, Ziele des Assessments (des Tests) zu handhaben, unterstützt jetzt die (anscheinend neuen) Spezifikationen der „Frage und Test Vereinbarkeit“ (QII). (Ein fehlerhafter Satz!)

This
allows for the contribution of QTI packages to the repository
as resources.

Dies ermöglicht den Beitrag des QTI-Pakets zur Unsinn als Unsinn (selber mal kucken bei http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0… usw.)

Users can examine the contents of the QTI IMS

compliant packages including questions, answers, format &
structure.

Dito Unsinn: Benutzer können die Inhalte von … -Paketen untersuchen einschließlich der Fragen, Antworten, Formate & Strukturen.

Vielleicht wurde hier ein Text vom Chinesischen per Computer/Internet ins Englische übertragen?

Gruß aus Berlin, Gerd

Vielen Dank! Glaube auch, dass in der Vorlage ein bisschen Unsinn eingebaut ist …