Hallo,
die Sommerferien sind vorbei und ich muss mich wieder mit den Schattenseiten des Lebens (hier Schriftverkehr in der Berufsschule) beschäftigen.
Da wir die Erstellung und Übersetzung einer schriftlichen Vertragsbestätigung als Hausaufgabe haben, wäre ich Euch dankbar, wenn Ihr mal meinen nachfolgenden “Entwurf“ kritisch Überschauen könnt:
Der Auftraggeber, David Bäcker, verpflichtet sich, bei Anmietung eines oder mehrerer der unten aufgeführten Objekte für jedes angemietete Objekt jeweils eine Maklerprovision in Höhe von 2 Monatsmieten zzgl. der jeweils gültigen MwSt. (derzt. 19%) zu bezahlen. Hieraus ergibt sich derzeit ein Gesamtprovisionssatz von 2,38 Monatsmieten inkl. Umsatzsteuer, welcher bei Anmietung (Vertragsunterzeichnung) fällig wird.
Übersetzung(-svorschlag) = The client, David Baker, commit to pay an agency commission, if he’ll rent one of the below listed flats. The amount of the commission for every flat equals 2 monthly rents plus VAT (at the moment 19%). It means a total amount of 2,38 monthly rents incl. VAT. Commission is payable at the moment the tenancy contract is realised (subscription).
Für Eure Tipps bin ich sehr dankbar!
Viele Grüße
PS: Ja, ich erlerne den Beruf des Immobilienkaufmanns/Maklers. Ich hoffe, dass ich trotzdem Hilfe bekommen kann!? 

Vor allem ,wenn es sich um groessere Summen handelt , spielt der Ton des Gesagten eine grosse Rolle weil man doch versucht , Ungesagtes herauszulesen.