Hilfe bei einer Englischübersetzung

Hallo,

die Sommerferien sind vorbei und ich muss mich wieder mit den Schattenseiten des Lebens (hier Schriftverkehr in der Berufsschule) beschäftigen.

Da wir die Erstellung und Übersetzung einer schriftlichen Vertragsbestätigung als Hausaufgabe haben, wäre ich Euch dankbar, wenn Ihr mal meinen nachfolgenden “Entwurf“ kritisch Überschauen könnt:

Der Auftraggeber, David Bäcker, verpflichtet sich, bei Anmietung eines oder mehrerer der unten aufgeführten Objekte für jedes angemietete Objekt jeweils eine Maklerprovision in Höhe von 2 Monatsmieten zzgl. der jeweils gültigen MwSt. (derzt. 19%) zu bezahlen. Hieraus ergibt sich derzeit ein Gesamtprovisionssatz von 2,38 Monatsmieten inkl. Umsatzsteuer, welcher bei Anmietung (Vertragsunterzeichnung) fällig wird.

Übersetzung(-svorschlag) = The client, David Baker, commit to pay an agency commission, if he’ll rent one of the below listed flats. The amount of the commission for every flat equals 2 monthly rents plus VAT (at the moment 19%). It means a total amount of 2,38 monthly rents incl. VAT. Commission is payable at the moment the tenancy contract is realised (subscription).

Für Eure Tipps bin ich sehr dankbar!

Viele Grüße

PS: Ja, ich erlerne den Beruf des Immobilienkaufmanns/Maklers. Ich hoffe, dass ich trotzdem Hilfe bekommen kann!? :wink:

Hallo,

bist du sicher, dass das sinnvoll ist? Ein Vertrag ist doch ein Rechtsgeschäft. Und das wird doch mit Herrn Bäcker abgeschlossen, und nicht mit Herrn Baker.

Ist nicht bös’ gemeint, fiel mir nur auf. Für den Rest deiner Bitte reichen meine Kenntnisse leider nicht aus.

Grüße
Renate

PS: Ja, ich erlerne den Beruf des Immobilienkaufmanns/Maklers.
Ich hoffe, dass ich trotzdem Hilfe bekommen kann!? :wink:

PS: Berufe, die bei vielen Menschen ein schlechtes Image haben können jeden Vertreter, der dieses durch Freundlichkeit und Korrektheit zu einem Vorurteil macht, gebrauchen. :smile:

„Der Auftraggeber, David Bäcker, verpflichtet sich, bei Anmietung eines oder mehrerer der unten aufgeführten Objekte für jedes angemietete Objekt jeweils eine Maklerprovision in Höhe von 2 Monatsmieten zzgl. der jeweils gültigen MwSt. (derzt. 19%) zu bezahlen. Hieraus ergibt sich derzeit ein Gesamtprovisionssatz von 2,38 Monatsmieten inkl. Umsatzsteuer, welcher bei Anmietung (Vertragsunterzeichnung) fällig wird.“

Mein Vorschlag (allerdings ‚kanadisches‘ Englisch :smile:

„The client, Mr. David Bäcker ,will agree to pay a real estate agent’s commission of two months rent , plus 19% VAT , towards every listed apartment [town house etc.] , bringing the total sales commission to the equivalent of 2.38 months rent. Commission payment will be due upon signing of contract.“

@ Renate:
„Ein Vertrag ist doch ein Rechtsgeschäft. Und das wird doch mit Herrn Bäcker abgeschlossen, und nicht mit Herrn Baker.“
Absolut korrekt Renate : Integritaet von Personennamen muss immer bewahrt bleiben . :smile:

Viele Grüße

PS: Ja, ich erlerne den Beruf des Immobilienkaufmanns/Maklers.
Ich hoffe, dass ich trotzdem Hilfe bekommen kann!? :wink:

Wuensche viel Spass dabei ,nochmehr Glueck & Erfolg…Grüße Heinz

Hi…

Der Auftraggeber, David Bäcker, verpflichtet sich, bei
Anmietung eines oder mehrerer der unten aufgeführten Objekte
für jedes angemietete Objekt jeweils eine Maklerprovision in
Höhe von 2 Monatsmieten zzgl. der jeweils gültigen MwSt.
(derzt. 19%) zu bezahlen. Hieraus ergibt sich derzeit ein
Gesamtprovisionssatz von 2,38 Monatsmieten inkl. Umsatzsteuer,
welcher bei Anmietung (Vertragsunterzeichnung) fällig wird.

Übersetzung(-svorschlag) = The client, David Baker, commit to
pay an agency commission, if he’ll rent one of the below
listed flats. The amount of the commission for every flat
equals 2 monthly rents plus VAT (at the moment 19%). It means
a total amount of 2,38 monthly rents incl. VAT. Commission is
payable at the moment the tenancy contract is realised
(subscription).

Ein paar Anmerkungen:

Namen werden nicht übersetzt.

Die meisten englischen Verben bleiben fast durch die ganze Konjugation identisch. Nur die hier benötigte 3. Person Singular sieht fast immer anders aus. Zudem heisst „sich verpflichten“ richtig „to commit oneself“
In formellen Schriftstücken wie diesem findet man auch oft die Formulierung „The client undertakes to…“

„if he’ll rent“ ist nicht direkt falsch, aber wenig elegant. Besser gefiele mir zB „(up)on renting“ oder, etwas freier übersetzt „if he decides to rent“

„…flats listed below“ ist die schönere Satzstellung

„It means“ -> „This means“ / „This comes to“

„realised“ finde ich unpassend, besser „concluded“

„subscription“ heißt nicht „Unterzeichnung“, sondern „Abonnement“

ein paar Wörter des Originals fehlen in der Übersetzung („eines oder mehrere“, „derzeit“)

genumi

It means a total amount of 2,38 monthly rents incl. VAT.

Hallo, Michael,

MWSt wird immer auf den gesamt-Rechnungsbetrag erhoben. Wenn die Kommission netto 2 Monatsmieten beträgt sind dies also brutto 2,19 Monatsmieten.
Oder?
Gruß
Eckard

Zudem heisst "sich

verpflichten" richtig „to commit oneself“

Nun, fuer diesen Begriff bieten sich verschiedene Uebersetzunsmoeglichkeiten an , natuerlich vom Zusammenhang her abhaengend.

In der ‚business‘ Welt wird bei Vertraegen nicht von „to commit oneself“ gesprochen , sondern „contractually bound by“ , „obligated to“ ; „tied by“ etc.
Spaeter vor’m Gericht kann man dann schon sehr wohl sagen , ‚you committed yourself to contractual obliations‘ etc.

„to commit oneself“ wird im Zusammenhang mit ‚loonybins‘ verwendet : ‚He got committed to a mental institution‘ .‚He committed himself to get psychiatric help‘.

‚Commitment‘ is ein tabu Wort in Geschaeftsenglisch …

Just a thought :smile: … Heinz

Hi…

MWSt wird immer auf den gesamt-Rechnungsbetrag erhoben. Wenn
die Kommission netto 2 Monatsmieten beträgt sind dies also
brutto 2,19 Monatsmieten.

2 * Monatsmiete * 119% = Monatsmiete * 2,38

genumi

Hi…

‚Commitment‘ is ein tabu Wort in Geschaeftsenglisch …

Danke für den Hinweis. Wieder ein Fauxpas vermieden - falls ich denn jemals in die Verlegenheit komme, Geschäftsenglisch schreiben zu müssen.

BTW: Wie beurteilst Du meinen Alternativvorschlag „undertake to“? Im Nachhinein kommt mir das eher wie Juristenenglisch vor - für Geschäftsbriefe zu förmlich?

genumi

hier meine Endfassung und ein DANKE an alle
Hallo,

zu Beginn möchte ich mich ausdrücklich für die vielen konstruktiven Hinweise bedanken!

Den Namen habe ich übrigens mit übersetzt, weil unsere Lehrerin dieses gerne möchte. Sie glaubt, dass man auch so Alltagsvokabeln (wie z.B. Bäcker, Schneider usw.) lernt. :smile:

Nachfolgend meine deutsche und englische Ausarbeitung, welche ich mit Euren Anregungen überarbeitet habe. Ich hoffe, dass diese morgen positiv bewertet wird.

___________________________________
Der Auftraggeber, David Bäcker, verpflichtet sich, bei Anmietung eines oder mehrerer der unten aufgeführten Objekte für jedes angemietete Objekt jeweils eine Maklerprovision in Höhe von 2 Monatsmieten zzgl. der jeweils gültigen MwSt. (derzt. 19%) zu bezahlen. Hieraus ergibt sich derzeit ein Gesamtprovisionssatz von 2,38 Monatsmieten inkl. Umsatzsteuer, welcher bei Anmietung (Vertragsunterzeichnung) fällig wird.

Sämtliche Angebote und Vertragsdaten sind ausschließlich für den Auftraggeber bestimmt. Werden sie ohne unsere schriftliche Zustimmung an Dritte weitergegeben und kommt es deshalb zum Abschluss eines Vertrages, zahlt der Auftraggeber an uns eine Vertragsstrafe in Höhe 2,38 Monatsmieten inkl. MwSt.

Der Auftraggeber erhält mit Unterzeichnung dieser Provisionsbestätigung von jedem der aufgeführten Objekte ein Exposé (dieses wird ausdrücklich mit der Unterschrift bestätigt).

___________________________________
The client, David Baker, obligated oneself to pay an agency commission, if he’ll rent one of the flats listed below. The amount of the commission for every flat equals 2 monthly rents plus VAT (at the moment 19%). This means a total amount of 2,38 monthly rents incl. VAT. Commission payment will be due upon signing of tenancy contract.

All offers and contract details are intended exclusively for the client. If they are passed on to a third party without our written agreement, and if as a result a contract is completed, the client must pay to us a penalty of 2,38 monthly rents incl. VAT.

By signing this commission-confirmation the client got an exposé of every listed flat (the client confirm it with signing too).
___________________________________

Nochmals herzlichen Dank!

Viele Grüße

Hi…

‚Commitment‘ is ein tabu Wort in Geschaeftsenglisch …

Danke für den Hinweis. Wieder ein Fauxpas vermieden - falls
ich denn jemals in die Verlegenheit komme, Geschäftsenglisch
schreiben zu müssen.

He he, gerne geschehen. Dafuer ist der thread ja da. :smile:

BTW: Wie beurteilst Du meinen Alternativvorschlag „undertake
to“? Im Nachhinein kommt mir das eher wie Juristenenglisch vor

  • für Geschäftsbriefe zu förmlich?

genumi

Well, vom rein uebersetzunstechnischem hast Du schon recht. Nur eben, im Geschaeftsbereich ‚image is everything‘ und solche , vielleicht direkte deutsche Wortuebersetzungen koennen im Englischem etwas klotzig, ungeschliffen und unelegant wirken. :frowning: Vor allem ,wenn es sich um groessere Summen handelt , spielt der Ton des Gesagten eine grosse Rolle weil man doch versucht , Ungesagtes herauszulesen.

Zu Deinem Vorschlag „undertake to“ . Nun ,die erste Sinnassociation ist mit ‚undertaker‘ = Leichenbestatter - oh oh !-no no !. Vor allem in Privatkorrespondenz redet man nicht von ‚undertakings‘.

Dieser Begriff hat seinen festen , doch wohlgemerkt etwas formellen Platz im ‚corporate lingo‘ , i.e. ‚project undertaking‘ ; ‚coming fall, we intend to undertake a new advertising campaign‘ ; ‚we decided to undertake a bidding on that project‘;‚this undertaking is taking too much off our resources, therefore we have decided to pull out of it‘ - you get the drift… :smile:

So, ich hoffe Dir nicht auf die Fuesse getreten zu sein , das ist wirklich nicht gewollt. :wink: Mit freundlichem Gruss … Heinz

1 „Gefällt mir“

Hi…

‚Commitment‘ is ein tabu Wort in Geschaeftsenglisch …

BTW: Wie beurteilst Du meinen Alternativvorschlag „undertake
to“?

im Geschaeftsbereich ‚image is everything‘ und
solche , vielleicht direkte deutsche Wortuebersetzungen
koennen im Englischem etwas klotzig, ungeschliffen und
unelegant wirken.

Als ich zum ersten mal da Wort „undertake“ in dieser Bedeutung gelesen habe, war ich überrascht, kannte ich es doch bis dahin nur aus Beispielen wie den folgenden:

Dieser Begriff hat seinen festen , doch wohlgemerkt etwas
formellen Platz im ‚corporate lingo‘ , i.e. ‚project
undertaking‘ ; ‚coming fall, we intend to undertake a new
advertising campaign‘ ; ‚we decided to undertake a bidding on
that project‘

Hier bedeutet es ja, wenn ich das richtig sehe, genau daß, was ein Deutscher erwarten würde, nämlich etwas in der Art wie „unternehmen“. An anderer Stelle können solche Ähnlichkeiten zu lustigen Missverständnissen führen („can I become a piece of cake?“).
Inzwischen ist mir öfter die Bedeutung „verpflichten“ untergekommen, aber eben in Texten, die offensichtlich von Juristen verfasst wurden. Ansonsten scheint sie nicht verbreitet zu sein.

So, ich hoffe Dir nicht auf die Fuesse getreten zu sein , das
ist wirklich nicht gewollt. :wink:

Wenn Du mich irgendwie persönlich angegriffen haben solltest, hab ich das nicht bemerkt. Um mich zu beleidigen, mußt Du dich schon mehr anstrengen :wink:

genumi

1 „Gefällt mir“