Guten Abend,
ich bin grade dabei etwas vom spanischen ins deutsche zu uebersetzen, dabei hab ich eine kleine _Huerde zu ueberwinden, da meiner Meinung nach 2 mal die selbe Bedeutung vorkommt.
„y que brille lo más limpio, lo más bueno, lo más puro, lo mejor de nuestro ser“
Uebersetzt habe ich es wie folgt:
„und dass die Reinheit, das Beste, die Reinheit strahlt und das Beste unseres Wesens zum Vorschein kommt“
limpio und puro habe ioch jeweils mit Reinheit uebersetzt, hat jmd vllt einen besseren Vorschlag?
Ueber eine kleine Hilfe waere ich sehr Dankbar.
MfG
Patrick
„y que brille lo más limpio, lo más bueno, lo más puro, lo
mejor de nuestro ser“
…und dass das Sauberste, das Schönste, das Reinste und das Beste unseres Wesens erstrahlt.
würde ich sagen.
Gruß
Torsten
Hallo,
„y que brille lo más limpio, lo más bueno, lo más puro, lo
mejor de nuestro ser“
…und dass das Sauberste, das Schönste, das Reinste und das Beste ::unseres Wesens erstrahlt.
RAE schreibt zu limpio:
- adj. Honrado, decente. Una conducta limpia
- adj. Sin culpa, inocente.
Limpio ist auch Synonym für honrado (Nr.7) welches u.a. diese Übersetzungen hat: anständig, aufrichtig, ehrlich, wacker.
Mit mehr Kontext könnte man die genauere Bedeutung von limpio eingrenzen.
Ansonsten hätte ich der Übersetzung nicht hinzuzufügen.
Gruß
Fabian
Hallo Torsten,
Ich finde Deine Übersetzung gut. Denn das Original finde ich nicht ganz richtig, nämlich:
Auf Deutsch sagt man: Gut - Besser - Am besten
Auf Spanisch sagt man: Bueno - mejor - lo mejor.
Das heisst: „lo más bueno“ ist falsch und man hätte korrekterweise „lo mejor“ sagen sollen. Was dann eine Wiederholung wäre, denn „lo mejor“ kommt noch im selben Satz vor, ein paar Wörter weiter. Ich würde es vergleichen, indem jemand sagen würde: "das ist „das besserste“ und dann „das beste“.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo Helena,
Auf Deutsch sagt man: Gut - Besser - Am besten
Auf Spanisch sagt man: Bueno - mejor - lo mejor.
Das heisst: „lo más bueno“ ist falsch und man hätte
korrekterweise „lo mejor“ sagen sollen.
Hierzu habe ich einen interessanten Artikel in der Hispanoteca gefunden der sich auf eine Anfrage zum Thema „bueno - mejor“ bezieht:
Me permito hacerle uno consulta con respecto al adjetivo „bueno“.
Es correcto decir: es el más bueno (haciendo referencia a la bondad de una persona), o debo decir es el mejor.
Hier der weiterführende Link aus dem hervor geht, das lo más bueno, abhängig vom Kontext, richtig sein kann:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preg…
Vielleicht können wir noch erfahren, in welchem Kontext der Satz steht. Dann wird es sicherlich ganz klar, warum lo más bueno steht und nicht lo mejor
Schönen Gruß
Fabian
Hi Fabian,
Vielleicht können wir noch erfahren, in welchem Kontext der
Satz steht. Dann wird es sicherlich ganz klar, warum lo más
bueno steht und nicht lo mejor
es steht ja beides da, vielleicht ist bei lo más bueno ja das charakterlich beste gemeint, bezogen auf das Wesen. (aber wie man das dann wieder übersetzen soll…)
Gruß
Torsten
Hi Torsten,
in diversen Onlinewörterbüchern findet man zu bueno Übersetzungen wie:
brav
edel
gewissenhaft
wohlerzogen
lieb
einwandfrei
etc.
María Moliner schreibt zu bueno:
2 (comp. „más bueno“ o „mejor“) Se aplica a las personas, y a sus acciones, sentimientos, etc., que obran bien desde el punto de vista moral; que tienen sentimientos compasivos, capaces de alegrarse con el bien ajeno y hacer bien a otros. Se aplica a los niños muy pequeños que no lloran mucho, que dejan pasar bien la noche, etc.
Demzufolge bezieht sich lo más bueno auf das moralisch gute Verhalten einer Person.
Dann könnte man den Satz so übersetzten:
„y que brille lo más limpio, lo más bueno, lo más puro, lo mejor de nuestro ser“
… und dass das Unschuldigste, Edelste, das Reinste und das Beste unseres Seins erstrahle.
Das lo más bueno kann viele Übersetzungen haben (s.o.), das lo mejor am Ende aber resümiert noch einmal, das es wirklich das Beste sein soll.
Aber es gäbe noch ein Dutzend weitere Möglichkeiten den Satz zu übersetzen.
Gruß
Fabian