Hilfe bei Engl-Deutsch Übersetzung

habe probleme mit folgenden Übersetzungteilen:

  1. At his high school, Jason came into his own.
    ??? Hat er da zu sich selbst gefunden oder was ist da gemeint??

  2. and what kinda sport is broomball ??

  3. …he participated with philantropic groups (P3) (they call it p-cubed), which stood for Positive Peer Pressure, …
    ??? Gruppendruck ?

  4. wenn jemand „Dean of Students“ ist was macht derjenige?

  5. …he didn’t brag about it …
    ?? hat er damit nicht angegeben oder was ist gemeint?

  6. they voted him „Most Destined for Fame“
    ? gibt’s da im Deutschen was ähnliches?

  7. Jason’s acting „dance card“ began to fill up with more roles… ?
    was füllte sich an ?

  8. the show was panned by the critics…
    ? die Show wurde von den Kritikern „auseinandergenommen“?? oder so ähnlich

Es wäre wirklich sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte.

thanks
danny

Hallo Danny,
hier mal ein paar Versuche… Bei einigen Sachen kann ich Dir aber leider auch nicht helfen.

  1. At his high school, Jason came into his own.
    ??? Hat er da zu sich selbst gefunden oder was ist da
    gemeint??

Da muß ich leider passen… Läßt sich ohne Zusammenhang schlecht übersetzen.

  1. and what kinda sport is broomball ??

„broom“ ist ein Besen, sowas wie Hexen haben, *g*. Ist wohl keine offizielle Sportart. Könnte mir sowas wie Hockey mit Besen drunter vorstellen. :o)

  1. …he participated with philantropic groups (P3) (they call
    it p-cubed), which stood for Positive Peer Pressure, …
    ??? Gruppendruck ?

Ja, aber hier wohl im positiven Sinn, also Unterstützung durch Peers = Gleichgesinnte, Gefährten o.ä.

  1. wenn jemand „Dean of Students“ ist was macht derjenige?

??? no idea (schäm!)

  1. …he didn’t brag about it …
    ?? hat er damit nicht angegeben oder was ist gemeint?

Richtig.

  1. they voted him „Most Destined for Fame“
    ? gibt’s da im Deutschen was ähnliches?

Eine wörtliche Übersetzung fällt mir da nicht ein - kann nur interpretieren: derjenige, der von allen die meisten Chancen hat, berühmt zu werden.

  1. Jason’s acting „dance card“ began to fill up with more
    roles… ?
    was füllte sich an ?

Eine „dance card“ ist ein etwas älterer Begriff - zu Deutsch Tanzkarte. Ich glaube, die Damen hatten sowas früher auf Bällen. Auf diese Karte wurden die jeweiligen Herren eingetragen, denen die Damen einen Tanz versprochen hatten.

  1. the show was panned by the critics…
    ? die Show wurde von den Kritikern „auseinandergenommen“??
    oder so ähnlich

Könnte von „in die Pfanne gehauen“ kommen. Also trifft es „auseinandergenommen“ schon ganz gut. Vielleicht mit „erhielt vernichtende Kritiken“ etwas gewählter ausgedrückt. :wink:

Ich hoffe, das hat dir wenigstens ein bißchen weitergeholfen.
„Raven“

Danke, Raven, für die Vorarbeit, ich versuchs mal weiter

  1. At his high school, Jason came into his own.
    ??? Hat er da zu sich selbst gefunden oder was ist da
    gemeint??

Er fand seinen (angestammten, ererbten) Platz – to come in ones own = in seine Rechte eingesetzt werden.

  1. and what kinda sport is broomball ??

Frag mal einen Ostfriesen oder besser seine Frau, was „Besenwerfen“ ist!

  1. wenn jemand „Dean of Students“ ist was macht derjenige?

Studentensprecher

  1. Jason’s acting „dance card“ began to fill up with more
    roles… ?
    was füllte sich an ?

Eine „dance card“ ist ein etwas älterer Begriff - zu Deutsch
Tanzkarte. Ich glaube, die Damen hatten sowas früher auf
Bällen. Auf diese Karte wurden die jeweiligen Herren
eingetragen, denen die Damen einen Tanz versprochen hatten.

Da er aber als „Herr“ keine wirkliche Tanzkarte hat, sind damit die sich ansammelnden Chancen bei den Damen gemeint.

  1. the show was panned by the critics…
    ? die Show wurde von den Kritikern „auseinandergenommen“??
    oder so ähnlich

Könnte von „in die Pfanne gehauen“ kommen. Also trifft es
„auseinandergenommen“ schon ganz gut. Vielleicht mit „erhielt
vernichtende Kritiken“ etwas gewählter ausgedrückt. :wink:

„panning“ ist auch „schwenken“ außerdem wird damit eine um 90° zum „scrollen“ liegende Seitwärtsbewegung auf dem Bildschirm bezeichnet.
Ich fürchte, dass wir wiedermal auf die Hilfe unserer Muttersprachler angewiesen sind :smile: James to the front!

Grüße
Eckard.

Hallo!

  1. At his high school, Jason came into his own.
    ??? Hat er da zu sich selbst gefunden oder was ist da
    gemeint??

Wie schon gesagt: er fand zu sich selbst, nahm seinen angestammten Platz ein. Etwas freier und je nach Kontext: überwand endlich seine Schwierigkeiten, konnte sich endlich ausleben, etc.

  1. and what kinda sport is broomball ??

„A kind of ice hockey that is played with the players using brooms and a soccer ball instead of hockey sticks and a puck and wearing shoes or boots instead of ice skates“

  1. …he participated with philantropic groups (P3) (they call
    it p-cubed), which stood for Positive Peer Pressure, …
    ??? Gruppendruck ?

Positiver Gruppendruck - man soll durch gute Vorbilder beeinflusst werden

  1. wenn jemand „Dean of Students“ ist was macht derjenige?

Das „Office of the Dean of Students“ kümmert sich um die Belange der Studenten. Das Ziel ist es, den Studenten dabei zu helfen, sich in ihrer Studienzeit optimal entwickeln zu können. Man organisiert Veranstaltungen, Kurse, Beratung, gibt Informationen, etc.

  1. …he didn’t brag about it …
    ?? hat er damit nicht angegeben oder was ist gemeint?

Du sagst es. „to brag“ = angeben, prahlen

  1. they voted him „Most Destined for Fame“
    ? gibt’s da im Deutschen was ähnliches?

aufgrund der deutschen Grammatik ist es schwer, etwas ähnlich kurzes zu finden, ohne zu weit vom Original weg zu gehen. Vielleicht „(Schüler/Student) mit dem meisten Star-Potential“

  1. Jason’s acting „dance card“ began to fill up with more
    roles… ?
    was füllte sich an ?

Jason ist offensichtlich ein aufstrebender Schauspieler. Er bekam jedenfalls immer mehr Rollenangebote. Menschen, die ihm Rollen anboten, trugen sich sozusagen auf seiner „Tanzkarte“ ein.

  1. the show was panned by the critics…
    ? die Show wurde von den Kritikern „auseinandergenommen“??
    oder so ähnlich

Genau. „to pan“ = scharf kritisieren"

Ich hoffe, geholfen zu haben.

Gruß,

Myriam

Harry Potter :wink:

  1. and what kinda sport is broomball ??

„A kind of ice hockey that is played with the players using
brooms and a soccer ball instead of hockey sticks and a puck
and wearing shoes or boots instead of ice skates“

also doch nicht Quidditch! ;o))

Klio.

also doch nicht Quidditch! ;o))

die Vermutung lag natürlich nahe…

:wink:

Myriam

  1. …he participated with philantropic groups (P3) (they call
    it p-cubed), which stood for Positive Peer Pressure, …
    ??? Gruppendruck ?

Positiver Gruppendruck - man soll durch gute Vorbilder
beeinflusst werden

ergänzend: peers können einfach die gleichaltrigen kameraden sein!

Vielen lieben Dank an alle für die Hilfe :smile:
Komme bei Gelegenheit wieder auf euch zurück :smile:

Danny