ich bräuchte Hilfe hinsichtlich einer kleinen Feinheit
bei einer Englisch-Übersetzung.
ich möchte ausdrücken:
Ich bin dir verfallen.
I have fallen for you - heißt aber ‚Ich habe mich in dich verliebt.‘ Müsste ich dann sagen: 'I am fallen for you."? Wäre das dann ‚Ich bin dir verfallen.‘?
Oder gibt es da gar keinen wirklichen Unterschied und es kommt am Ende auf’s selbe raus?
Hi Schnauzi,
„I am fallen for you“ kannst du nicht sagen, „I am devoted to you“ ich bin dir zutiefst ergeben oder „I am addicted to you“ ich bin süchtig nach dir, kommt der Sache schon näher.
Liebe Grüße
Stefanie
„I have fallen for you“ heißt sowohl „ich habe mich in dich verliebt“ wie auf „ich bin dir verfallen“ - im Sinne von „hörig werden“ bzw. „abhängig von jemandem werden“. Die Idee dahinter ist meinem Eindruck nach, dass der Betrefende willenlos wird, also seine (bisherige) Persönlichkeit „verfällt“, er oder sie u.U. vor Anbetung „auf die Knie fällt“.
hallo Schnauzi,
im Gespräch würde ich es so formulieren:
I´m fallen for you
Im Brief/Gedicht würde ich schreiben:
I´m addicted to you oder I´m addicted to your love
Auf die Schnelle fällt mir nur auf, dass der deutsche Ausdruck „jemandem verfallen sein“ zum Standardregister gehört, während das englische „to fall for sth“ eher umgangssprachlich verwendet wird.(http://dictionary.reference.com/browse/fall).
to be addicted to sth. - etw. verfallen sein
to overindulge in sth. - etw. verfallen sein
to be a slave to sb. - jdm. verfallen sein
to be fatally attracted to sb. jdm. hoffnungslos verfallen sein
Such’ Dir was aus!
Hier noch ein sehr nützlicher Link für Übersetzungen (nutze ich dauernd ):