Hilfe bei Erstellung italienischer Webseite

Liebe Experten,

Ich habe eine italienische Version meiner Kindle-Gratisbücher-Webseite erstellt, ohne die geringsten Sprachkenntnisse, alles durch Übernahme von Begriffen von Amazon.it, Leo und Google Translator.

Es wäre nett, wenn Ihr einen kurzen Blick draufwerfen könntet, falls irgendwelche gröberen Klöpse in der Übersetzung vorhanden sind, dass ich die dann noch verbessere.

http://www.heidoc.net/amazon/subscribe.it.php?depart…

Vielen Dank schon mal im Voraus, und viele Grüße,
Jan

Aggiornamenti quotidiani statt aggiornato ogni giorno

Der Plural von nuovo ist in diesem Falle nuovi (libri gratis) (omaggi sind eher so Ehrengeschenke).

Ist Dir klar, dass Du Deine Kunden duzest?

Zuname ist cognome, nome ist Vorname

Hallo Jan,

Folgende kleine Änderungen:
„Libri Gratis per Amazon.it Kindle“ ersetzen durch „Amazon.it Kindle libri gratuiti“

Zeile drunter:
„Aggiornamenti tutti giorni ore 6.00 e 18.00 CET/CEST“

„pub.date“ ersetzen durch „data pubb.“

„nuovo omaggi solo“ ersetzen durch „solo nuovi titoli gratis“

„Iscriviti agli aggiornamenti“ würde ich ersetzen durch „Iscriviti per aggiornamenti“

„iscrivi“ ersetzen durch „iscriviti“

Grüße

Claudia Podehl

Hi,

auf der Hauptseite würde ich die Aufforderung sich registrieren zu lassen genauso wie im Deutschen formulieren

d.h. „iscriviti agli aggiornamenti“ würde ich durch „ricevere aggiornamenti via e-mail“ (updates per e-mail erhalten) ersetzen.

dann beide inscrivi (einmal im Rahmen und einmal als button) durch „registrati“ ersetzen.

Beim Link zur Hauptseite würde ich entweder „Ritorna al sito pricipale“ oder nur „sito principale“ nehmen

Im Auswahlbereich oben den Satz „nuovo omaggi solo“ durch „solo libri in omaggio nuovi“ oder „solo libri gratis nuovi“

Im drop down menu ordina per „Pub Date“ durch „Data di pub.“ oder „Data pub.“ ersetzen

Im genre drop down menu würde ich folgende Änderungen
vorschlagen:

Miti, saghe e leggende --> miti e leggende (Sage und legende heißen auf italienisch beide „leggenda“

humour --> umorismo (ich weiß dass Amazon auch „humour“ schreibt aber die machen es meiner Meinung nach falsch :smile:

Hoffe das hilft.

Gruß,
Chris

Hallo Jan, in der 2. Zeile 2. Spalte fehlt noch die Übersetzung (Schriftsteller Verschiedene e Amodio Tortora). Ansonsten scheint mir alles gut gemacht zu sein.
LG. Günther

Ich kann keine Fehler finden. Kompliment

Hallo Jan,

ich habe Folgendes zu berichtigen bzw. folgende Vorschläge:

  • Ich würde schreiben: „Libri gratis per Kindle (Amazon.it)“;

  • „Aggiornato quotidianamente alle 6 e alle 18“ (Nur ein Vorschlag zur besseren Leserlichkeit);

  • „Vai al sito principale“ (Nur ein Vorschlag zur besseren Leserlichkeit);

  • „database“: „banca dati“;

  • „go“: besser „cerca“ oder „vai“;

  • Schriftsteller verschiedene (wenn Du es ändern kannst): „aa.vv.“;

  • „Iscriviti agli aggiornamenti“. Ich denke, Du möchtest, daß die Leute sich zum Newsletter anmelden. Dann ist verständlicher, wenn Du schreibst: „Inscriviti alla newsletter“ (Das englische Wort bleibt in diesem Fall auch auf italienisch);

  • Was ist das Deutsche für „nuovo omaggi solo“? Nur neueingestellte Gratisbücher? Wenn ja, würde ich vorschlagen: „novità“;

  • „pubblicazione“ soll kleingeschrieben werden;

  • „iscrivi“ (im Titel und auf dem Button) geht nicht. Richtig ist: „iscriviti“, wie Du in der Überschrift geschrieben hast (wenn Du die Leute dutzen möchtest);

  • ordina per: „Pub date“… das ist etwas schwierig zu verstehen. Ich schlage vor: „anno“ (also „Jahr“).

Ich denke, das war´s. Ich hoffe, ich konnte helfen.
Beste Grüße
Silvia

Hallo Jan,

soviel Italienisch kann ich nicht, dass ich dir bei der Korrektur helfen könnte.

LG Hermann

Ist Dir klar, dass Du Deine Kunden duzest?

Zuname ist cognome, nome ist Vorname

Vielen Dank schon mal. Das mit dem Duzen ist mir auch grad klar geworden. Das ganze Interface des Newsletters duzt allerding die User, und es lässt sich nicht ändern. Ich habe von der Seite die Anrede ganz rausgenommen. Dann werden die Kunden erst nach der Anmeldung geduzt… Lässt sich wohl ohne größeren Aufwand auch nicht lösen…

Ich hab da jetzt stehen:

Indirizzo email:
Nome (opzionale):
Scegli una password (opzionale):
Conferma la password:

Passt das so?

Vielen Dank und Gruß,
Jan

Hallo Claudia,

Vielen Dank, die meisten Vorschläge habe ich übernommen.

Gruß,
Jan

Hallo Chris,

Das hat sehr geholfen. Die meisten Vorschläge (bis auf die von Amazon übernommenen wegen Wiedererkennungswert) habe ich umgesetzt.

Vielen Dank!

Gruß,
Jan

Hallo Günther,

die Schriftsteller Verschiedene hat er sich wörtlich so von Amazon.it gezogen. :wink:
Die fehlende Übersetzung ist anscheinend dort entstanden. Wenn ich es ändere, wird es beim nächsten Update überschrieben.

Trotzdem vielen Dank!

LG Jan

Hi Silvia,

Vielen Dank, da war noch einiges dabei, was vorher noch nicht genannt wurde :smile:

Gruß,
Jan

Man könnte noch registrazione (Anmeldung) schreiben statt registrati (melde Dich an)

aber glaub mir, täglich heisst wirklich quotidiano (bzw. im Plural quotidiani)
Tutti giorni heisst wörtlich alle Tage, korrekt wäre tutti i giorni, was ungefähr so was bedeutet wie, jeden einzelnen Tag

ok, danke nochmals.

Ist schon umgesetzt :smile:

Hallo,

Ich kann keine Fehler entdecken, es ist alles richtig!

freundliche Grüße
Ernst

Leider kann ich nicht weiter helfen.
Gruß Hulahub46

Hallo Jan, meine italienischen Sprachkenntnise gehen leider nicht so weit, dass ich die korrekte Übersetzung bestätigen kann. Was ich beurteilen kann,
ist es auf jeden Fall verständlich

da kann ich dir leider nicht weiterhelfen,
sry