Ich habe eine italienische Version meiner Kindle-Gratisbücher-Webseite erstellt, ohne die geringsten Sprachkenntnisse, alles durch Übernahme von Begriffen von Amazon.it, Leo und Google Translator.
Es wäre nett, wenn Ihr einen kurzen Blick draufwerfen könntet, falls irgendwelche gröberen Klöpse in der Übersetzung vorhanden sind, dass ich die dann noch verbessere.
Hallo Jan, in der 2. Zeile 2. Spalte fehlt noch die Übersetzung (Schriftsteller Verschiedene e Amodio Tortora). Ansonsten scheint mir alles gut gemacht zu sein.
LG. Günther
ich habe Folgendes zu berichtigen bzw. folgende Vorschläge:
Ich würde schreiben: „Libri gratis per Kindle (Amazon.it)“;
„Aggiornato quotidianamente alle 6 e alle 18“ (Nur ein Vorschlag zur besseren Leserlichkeit);
„Vai al sito principale“ (Nur ein Vorschlag zur besseren Leserlichkeit);
„database“: „banca dati“;
„go“: besser „cerca“ oder „vai“;
Schriftsteller verschiedene (wenn Du es ändern kannst): „aa.vv.“;
„Iscriviti agli aggiornamenti“. Ich denke, Du möchtest, daß die Leute sich zum Newsletter anmelden. Dann ist verständlicher, wenn Du schreibst: „Inscriviti alla newsletter“ (Das englische Wort bleibt in diesem Fall auch auf italienisch);
Was ist das Deutsche für „nuovo omaggi solo“? Nur neueingestellte Gratisbücher? Wenn ja, würde ich vorschlagen: „novità“;
„pubblicazione“ soll kleingeschrieben werden;
„iscrivi“ (im Titel und auf dem Button) geht nicht. Richtig ist: „iscriviti“, wie Du in der Überschrift geschrieben hast (wenn Du die Leute dutzen möchtest);
ordina per: „Pub date“… das ist etwas schwierig zu verstehen. Ich schlage vor: „anno“ (also „Jahr“).
Ich denke, das war´s. Ich hoffe, ich konnte helfen.
Beste Grüße
Silvia
Vielen Dank schon mal. Das mit dem Duzen ist mir auch grad klar geworden. Das ganze Interface des Newsletters duzt allerding die User, und es lässt sich nicht ändern. Ich habe von der Seite die Anrede ganz rausgenommen. Dann werden die Kunden erst nach der Anmeldung geduzt… Lässt sich wohl ohne größeren Aufwand auch nicht lösen…
Ich hab da jetzt stehen:
Indirizzo email:
Nome (opzionale):
Scegli una password (opzionale):
Conferma la password:
die Schriftsteller Verschiedene hat er sich wörtlich so von Amazon.it gezogen.
Die fehlende Übersetzung ist anscheinend dort entstanden. Wenn ich es ändere, wird es beim nächsten Update überschrieben.
Man könnte noch registrazione (Anmeldung) schreiben statt registrati (melde Dich an)
aber glaub mir, täglich heisst wirklich quotidiano (bzw. im Plural quotidiani)
Tutti giorni heisst wörtlich alle Tage, korrekt wäre tutti i giorni, was ungefähr so was bedeutet wie, jeden einzelnen Tag
Hallo Jan, meine italienischen Sprachkenntnise gehen leider nicht so weit, dass ich die korrekte Übersetzung bestätigen kann. Was ich beurteilen kann,
ist es auf jeden Fall verständlich