Hilfe bei französisch Übersetzung

Hallo!

Ich muss für einen Sprachnachweis in Geschichte einen Text aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen. Meine Ehre gebietet es mir natürlich, dass weitestgehend allein hinzukriegen ;o)
Aber da sind ein paar Sätze, die krieg ich einfach nicht so wirklich zu meiner vollsten Zufriedenheit hin. Könnte mir da jemand helfen? *fleh*
Hier sind’s:

Quels moyens pour servir ce grand dessein? habe ich übersetzt mit: Welche Mittel wären dieser großen Absicht dienlich? Aber irgendwie gefällt mir das nicht ganz…

Il s’était arrogé le droit d’ouvrir des crédits extraordinaires par simple décret, et c’est Persigny qui imagine la théorie, révolutionnaire pour l’époque, de l’emploi gagé sur les bénéfices des opérations et sur les plus-values qui en résulteraient. - mein bisheriger Lösungsansatz: Er hatte sich das Recht angeeignet, außergewöhnliche Kredite durch einen einfachen Erlass zu eröffnen, und es ist Persigny, der, revolutionär für diese Zeit, die Theorie von der garantierten Beschäftigung *???* Das ist mir irgendwie alles zu kaufmännisch…

Jede Hilfe wäre hier echt toll, um es mal mit den Worten von Jar-Jar Binks auszudrücken :o)

Danke schon mal
Annie

Hi, Annie,
ein paar Vorschläge:
(musste die Ursprungstexte leider löschen, weil mein Artikel sonst der Zensur wegen zu wenig eigener Text zum Opfer gefallen wäre, aber ich denke, du weißt es auch so zuzuordnen)

Wie könnte man diesem großen Ziel am besten dienen?

Er hatte das Recht erlangt, außergewöhnliche Kredite
durch einen einfachen Erlass zu eröffnen, und Persigny entwickelt die für seine Zeit revolutionäre Idee/Theorie, aus den Erträgend er Operationen / Geschäfte und dem Überschuss, der aus ihnen resultiert, Arbeiter zu bezahlen. (oder …, mit den Erträgen aus den Geschäften und dem Überschuss, der mit diesen erwirtschaftet wird, Arbeiter anzustellen).

Hallo Annika!

Hier deinen Text noch in der Online-Version:
http://napoleontrois.free.fr/parishaussmann2.htm

Und hier meine Lösungsvorschläge für die Übersetzung:

Quels moyens pour servir ce grand dessein?
Welche Mittel braucht es, um dieses grosse Vorhaben zu realisieren?

Il s’était arrogé le droit d’ouvrir des crédits extraordinaires par simple décret, et c’est Persigny qui imagine la théorie, révolutionnaire pour l’époque, de l’emploi gagé sur les bénéfices des opérations et sur les plus-values qui en résulteraient.
Er hatte sich angemasst (= das Recht herausgenommen), durch einfache Verordnungen (Dekrete) ausserordentliche Kredite zu bewilligen. Und Persigny war es, der die für die damalige Zeit revolutionäre Theorie aufstellte, dass die Beschäftigung direkt von den Geschäftsgewinnen und dem daraus resultierenden Mehrwert abhängen.

Mit anderen Worten: Man soll die Leute entlassen, wenn die Geschäfte zurückgehen…

Als Antwort auf diese Theorie kam es übrigens 1864 unter Napoleon III. in den Bergwerken zu blutigen Streiks (vgl Emile Zola)!

Gruss
Renato

Vielen lieben Dank!
Danke! Ich glaub, da wär ich nie drauf gekommen… Mehrwert… um Himmels willen, das ist nicht meine Welt ;o)

Ebenfalls vielen lieben Dank!
hehe, das mit dem Zitierten Anteil kannte ich noch gar nicht, hab ich aber eben kennengelernt, als ich nur einen Smilie (:o)) abschicken wollte *lol*… Sie haben mehr zitiert als geschrieben… wie bitte? ;oP Ich hab bloß einen Smilie „geschrieben“…

Na dann, das hier sollte zum Abschicken ausreichen :o)

Hallo ihr zwei,

man kan die Artikel übrigens trotzdem abschicken, auch wenn die Warnung kommt… einfach nochmal auf „Abschicken“ klicken oder wie der Knopf auch heißt :o)

LG

Dennis =o)

Noch ein bisschen mehr Hilfe?
*seufz* Jetzt bin ich ja so gut wie fertig, aber ein einziger Satz bereitet mir noch furchtbares Kopfzerbrechen:

Ce qui explique le peu d’intérêt de Napoléon III vis-à-vis des démolitions d’Haussmann, tout en faisant la part de la mentalité générale bien moins respectueuse du patrimoine que la nôtre.

Ich nix Sinnvolles zusammenreimen können aus diese Wortaneinanderreihung…

Und nochmals Danke im Voraus!
Annie

Salut!

Machen wir also diesem furchtbaren Kopfzerbrechen ein Ende :smile:

Ce qui explique le peu d’intérêt de Napoléon III vis-à-vis
des démolitions d’Haussmann, tout en faisant la part de la
mentalité générale bien moins respectueuse du patrimoine que
la nôtre.

So erklärt sich auch Napoleons III. geringes Interesse an den Zerstörungen Haussmanns. Seine Haltung entsprach aber der damals allgemein herrschenden Einstellung gegenüber Bauten und Kulturgütern, mit denen sehr viel weniger respektvoll umgegangen wurde als heute.

Voilà et bonne journée!

Renato

1 „Gefällt mir“

Danke, danke, danke nochmals! Gelobt sei das Internett :oD

Au revoir (gelle?)
Annie :o)