Hilfe bei italienischer Übersetzung

Hallo liebe Experten!

Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!

Un lembo della coltre ripiegata a più doppj fa a lui poca vestitura sulle cosce e pel resto la figura è nuda;
sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato che internandosi nella statua diede già adito forse alle ceneri quivi un tempo riposte nel vacuo di tutta la figura, siccome è scavata per entro.

Stammt aus einem Grabungsbericht aus dem Jahre 1837.

Vielen Dank für die Hilfe,
Stratokles

ich habe leider keine Ahnung.

Hallo liebe Experten!

Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine
Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme
ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht
gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den
Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für
mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!

Un lembo della coltre ripiegata a più doppj fa a lui poca
vestitura sulle cosce e pel resto la figura è nuda;

sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato che
internandosi nella statua diede già adito forse alle ceneri
quivi un tempo riposte nel vacuo di tutta la figura, siccome è
scavata per entro.

Stammt aus einem Grabungsbericht aus dem Jahre 1837.

Vielen Dank für die Hilfe,

Stratokles

Bin nur für Experte für Portugiesisch, nicht für Italienisch!

Sorry!

Ein Streifen der doppelt gefalteten Bettdecke dient ihm als spärliche Bekleidung der Schenkel und der Rest der Statue ist nackt;

Hallo!
Das ist für mich zu schwierig. Aber bestimmt gibt es Experten, die das übersetzen können. Viel Glück und Erfolg!
Viele Grüße
von
Sigrid

Hallo liebe Experten!

Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine
Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme
ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht
gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den
Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für
mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!

Vielen Dank für die Hilfe,

Stratokles

Hallo Stratokles!

Hier ist die gewünschte Übersetzung:

Ein Zipfel der mehr als doppelt zurückgebogenen Decke bedeckt ein wenig ihre Schenkel und der Rest der Figur ist nackt.
Auf (od. oberhalb) diesem(s) Zipfel(s) wurde ein verdecktes Bohrloch genutzt, das in die Statue hineinführend möglicherweise den Zugang gab für die Asche, die da einen Zeitraum im Hohlraum der ganzen Figur verborgen war, da sie PER ENTRO (dafür habe ich leider keine schlüssige Erklärung) ausgegraben wurde.

Ich hoffe, es hilft dir ein bisschen weiter, und du kannst dir den Sinn des PER ENTRO aus dem Kontext zusammenreimen.

Liebe Grüße
Katharina

Oh, das ist ja eine wirkliche Herausforderung, weil das eine uralte Sprache mit seltenen Ausdrücken ist. Aber ich versuch mich mal dran:

„Ein Zipfel des doppelt gefalteten Leichentuchs gibt ihm wenig Bedeckung auf den Schenkeln und der Rest der Figur ist nackt. Über diesem Leichentuch ist ein „gedeckeltes Loch (?)“, das in die Statue eindringend, vielleicht schon einen Zugang zu den Aschen gibt?
Dort eine Zeit entspricht im Vakuum der ganzen Figur, da sie … ausgegraben ist.“

Sorry, klingt auch sehr holprig und macht irgendwie nich viel Sinn. Vielleicht konnt ich Dir trotzdem vielleicht ein bisschen weiterhelfen oder Du bekommst noch bessere Antworten. Ist echt schwierig der Text.

VG,
Nicola

Hallo Stratokles,

für diese art von Text sind meine Italienischkenntnisse wohl auch nicht gut genug,
Ich hab mal versucht bisschen was davon zu übersetzten,
den Sinn müsste man daraus erkennen können.

Un lembo della coltre
Ein Streifen der Decke

ripiegata a più doppj
doppelt gefalltet

fa a lui poca vestitura sulle cosce
kleidet ihn nur ein bischen über den Schenkeln

e pel resto la figura è nuda
und der Rest der Figur ist nackt.

sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato
über der Decke wird ein abgedecktes Loch benutzt

che internandosi nella statua diede già adito
in der Statue gab es bereits

forse alle ceneri
möglicherweise für die Asche

quivi
???

un tempo riposte
eine zeitlang verborgen

nel vacuo di tutta la figura,
im Vakuum der kompletten Figur,

siccome è scavata per entro.
da sie von innen hohl ist.

Ich hoffe ich konnt dir damit ein bischen helfen.

Internette Grüße
Vincenzo

Hallo Statokles,
ich habe versucht, einen Sinn zu bekommen.
Ein Stück Decke (Tuch) mehr als doppelt gefaltet macht die wenige Bekleidung auf den Schenkeln aus, der Rest der Figur ist nackt.
Oberhalb der Decke (des Tuchs) ist ein benutztes be-
decktes Loch, das sich in der Statue vertieft und das gibt
Anlaß eventuell zu Asche, dorthin gelangt zu damaliger
Zeit, in die ganze leere Figur, da sie für „Innen“ (Innenraum???) ausgegraben wurde.

Ich weiß nicht ,ob das jetzt weiterhilft.
Grüße fiorella