Hallo liebe Experten!
Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!
Un lembo della coltre ripiegata a più doppj fa a lui poca vestitura sulle cosce e pel resto la figura è nuda;
sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato che internandosi nella statua diede già adito forse alle ceneri quivi un tempo riposte nel vacuo di tutta la figura, siccome è scavata per entro.
Stammt aus einem Grabungsbericht aus dem Jahre 1837.
Vielen Dank für die Hilfe,
Stratokles