Hallo,
es wäre sehr nett und hilfreich, wenn jemand Zeit finden würde
meinen Vortrag über „brennbare Flüssigkeiten“ im Labor zu
korrigieren, ich will mich nicht unnötig blamieren (und die
Leute hier sind alle im Stress um da mal drüber zu fliegen).
Besten Dank im Voraus!
Grüsse,
Nicole
P.S. Ich hoffe es ist nicht schlimm, dass ich keine
Hervorhebungen gemacht habe im folgd. Text.
PPS. Wie übersetzt man dies: „Materialien, die bei 35°C weder
fest noch salbenförmig sind, und bei 50°C einen Dampfdruck von
3 bar oder weniger haben“ ? Danke!
Material which at 35 degrees centigrade is neither solid nor has the consistency of a salve and which have a whatever the hell dampfdruck in english is at a barometric pressure reading of three or less.
Note: material can be in the plural but in this sentence would more likely be singular. Other examples are homework. (I have a lot of homework. Not homeworks. And that biggest of all bugaboos: information. A native speaker would never say I have some informations for you. Always information. The best way I can explain it is that a native speaker sees these items (and there must some others that escape me at the moment) as a big cheese from which something can be cut if desired. Thus - there is a lot of information on the internet. I think I will try to find out the name of Gerhard Schroeder’s mother’s cat. That is A PIECE of information that would interest me.)
That can be used in place of which but which is a bit more formal, hence more properly used here.
possible adjustments follow (I did not read all the other answers, incidentally, so there will be some duplication.
xxx:aboutxxx CONCERNING flammable liquids
nota bene: By and large, when going from everyday language to something more formal, educated native speakers tend to switch from that portion of the English vocabulary which came from the old Anglo-Saxons, who had the honor of speaking something rather like Frisian, to that portion of the English vocabulary which comes from the French language. Please note that I am not saying from French, but rather from that portion of English which derives from French. I recommend a good history of the English people and language, should that confuse you.
definition:
Flammable liquids are materials XXXwithXXX WHICH HAVE a flashpoint.
They belong to one of the categories OF HAZARDS referred to in the REGULATIONS „Verordnung
über brennbare Flüssigkeiten“, briefly „VbF“.
note the switch to a French grammar form. hazard categories sounds a bit as if the categories are themselves hazardous.
VbF, hazard categories
hazard category type A:
- liquids having xxxhavingxxx a flashpoint described in classes AI
till AIII
better: Al to Alll
or: Al to and including Alll
or: Al through Alll
till is probably usually used only with time, although this is off the top of my head: I am staying until two o’clock. Then I must go.
which are those which (beware here, are we talking about things ALL OF WHICH belong in Al through Alll and also do not dissolve in water, or some do and some do not dissolve in water?. Put another way, are we speaking of one circle with both A and B in it, or a circle A and a circle B which overlap in part. I suspect the former, but I cannot tell from the english sentence. I bet you can’t tell from the German one, either, judging by the translation. Normally not a big deal, but to avoid some dunderhead misunderstanding and blowing himself up, we should probably err on the side of caution and subsequent verbosity. up do not dissolven water, or whose flammable constituents xxxdisolvexxx ARE WATER SOLUBLE. XXX in waterXXX
incidentally, it occurs to me that you should also be aware that flammable means the same as inflammable. Don’t ask me why. Just a crazy-ass thing that happened im Volksmund im Laufe der Zeit.
AI : liquids with flashpoint below 21°C
AII: liquids with flashpoint from 21°C till 55°C
AIII: liquids with flashpoint FROM ABOVE 55°C TO 100°C
hazard category type B:
- liquids having a flashpoint below 21°C AND WHICH XXX thatXX dissolve in
water or whose flammable constituents disolve in water
note generally:
A liquid with a lower flashpoint is more dangerous than a
liquid with a higher flashpoint!
rules about flammable liquids handling okay, but I would probably write: Rules for the handling of flammable liquids. or
Rules for handling flammable liquids
- it is notXXX allowedXXX PERMISSIBLE or maybe PERMISSIBLE BY LAW (note switch to French-based vocabulary again) to store more than 1 Liter (better write it out. In the land of gallons and quarts, this would be better) of flammable
liquids
WHICH whose would be wrong
belong to those hazard classes CLASSES OF HAZARDOUS MATERIALS: AI (e.g.
Toluene), AII (e.g. Xylene), B (e.g. Acetone) in the
laboratory OR WORKPLACE XXX(=working place)XX
-
keep in mind xxxto transporxxxt WHEN TRANSPORTING (You might wish to review the use of the gerund in english. It is far more common in English than German. I miss it in German. Not using it in German makes for some damned long sentences.) small amounts of flammable and
dangerous liquids from the chemIstry storage (better: chemical storage area to your
laboratory
-
always xxxcombinexxx PUT the bottle/vessel which you are transporting
XXX:with an additionallyXXX INTO ANOTHER vessel. THIS APPLIES TO NON-FRAGILE CONTAINERS AS WELL AS BREAKABLE CONTAINERS. fragile bottles as well as
non-fragile bottles
-
while transporting don’t walk toO fast, go careful around
corners TURN CORNERS WITH CARE, open doors WITH CAREXXXcarefullyXXX ,XXXtooXXX IN ADDITION, if you weare ARE WEARING A LAB COAT OR OTHER PROTECTIVE GARMENT, BE CAREFUL THAT IT IS NOT CAUGHT IN CLOSING DOORS OR ON PROJECTIONS. ong white
coat pay attention to don’t shut it into closing doors
-
just store a limit of most used liquids in the laboratory
IN THE LABORATORY, STORE JUST A LIMITED AMOUNT OF ONLY THE MOST COMMONLY USED LIQUIDS
- it is XXXallowedXXX PERMITTED to store UP TO 5 LITERS OF flammable liquids XXXup to 5 LXXX in BREAKABLE
XXX:fragileXXX vessels,
up to 10 L XXX is hasXXX MUST XXXtoXXX be stored in a non-BREAKABLE XXXfragileXXX vesselXXXsXXX and in
a saXXXvXXX Fe place
-
do not store flammable liquids in foodstuff CONTAINERS XXXvesselsXXX (eg.
canS, water bottleS)
-
don’t pipet flammable solvents with your mouth
-
while handling XXXwithXXX solvents wear disposable gloves, and
XXX:don’tXXX DO NOT (more formal, don’t you know) clean your hands, FACE or body XXXpartsXXX with solvents
-
ideal storage place: special cupboard with catchment tray
and suction XXXplantXXX DEVICE, or rooms built XXXafterXXX IN ACCORDANCE WITH DIN 12925 Part 1
-
WHEN DECANTING SOLVENTS work XXX inXXX UNDER an XXXextractorXXX EXHAUST hood, AND XXXif necessaryXXX wear APPROPRIATE breathing
protection WHEN NECESSARY,when XXXyouXXX decantING solvents
-
avoid XXXspark formationXXX CAUSING SPARKS and AVOID OPEN XXXunshieldedXXX flames or fire !!
-
vessels with more than 5 LITERS volume ARE REQUIRED TO BE XXX have to beXXX
electrostatically conductive, AND when decanting you must ground
theSE vesselS to avoid THE POSSIBILITY OF A flash FIRE.
-
dispose used moist materials separately IN A SPECIAL CONTAINER (extra trash can in
your laboratory, or ask Ms. Swatek)
-
rinse, or evaporate SOLVENTS FROM empty vessels XXXof solventsXX. There is RISK OF AN EXPLOSION
XXX:explosion riskXXX, if XXXtheXXX heat or spark formation IS SUFFICIENTLY HIGH in the
surrounding ENVIRONMENT XXXis high enoughXXX
-XXX keep alwaysXXX ALWAYS KEEP in mind: don’t be careless ! eg. when you refill
small wash bottles in the laboratory, use the XXXextractoXXX EXHAUST hood
for protection; XXXlook out forXXX WATCH OUT FOR any kind of POTENTIAL SOURCE OF SPARKS XXXspark formation
sourcesXXX, XXXorXXX AS WELL AS OPEN XXX unshieldedXXX flames (A simple power OUTLET XXXsocketXXX, or
uniNsulated XXXcabelsXXX CABLES could be XXXaXXX sourceS of danger)
WHENEVER POSSIBLE, DO NOT ATTEMPT to extinguish FIRES with water XXXaltoughXXX EVEN IF the
solvent belongs to the „B“ hazard category (XXXsolvable withXXX SOLUBLE IN
water). INSTEAD, use the fire extinguisher XXXinstead of water,XXX
Fire extinguisherS ARE LOCATED XXXon the floorXXX IN THE HALLWAYS (floor not translatable with Flur, although there is a connection between the two in the mists of Germanic history, I am sure), AS WELL AS XXXorXX in the
laboratORy
THE :most COMMONLY used solvents in our laboratories
-
acetone (ketone) - VbF B , extinguish with powder, foam
highly flammable (F), irritant (Xi)
slightly polluting substance
-
ethyl alcohol - VbF B, extinguish with CO2, powder, foam
highly flammable (F)
slightly polluting substance
-
isopropyl alcohol - VbF B, extinguish with powder, foam
highly flammable (F), irritant (Xi)
slightly polluting substance
-
toluene (benzene) - VbF AI - extinguish with powder, foam
highly flammable (F), harmful (Xn)
polluting substance
-
xylene (dimethylbenzene) - VbF AII - extinguish with CO2,
powder, foam
flammable, harmful (Xn), irritant (Xi)
polluting substance
XXXAt least can be sayedXXX THE LEAST THAT CAN BE SAID IS that we must take care and act XXXuponXXX IN ACCORDANCE WITH the
rules you HAVE (JUST?) heard (BEEN PROVIDED WITH? )IN ORDER to avoid AT ALL COSTS XXXpossibleXXX ANY AND ALL accidents XXXat all cost.XXX
Or, how about: The minimum that is expected of us all is to avoid accidents at all costs by adhering to these rules and regulations.