Hallo zusammen,
nach mehreren Stunden der Internetsuche gebe ich auf und wende mich nun an Euch in der Hoffnung, daß jemand des Rasta-Slangs (oder wie immer man das nennt) mächtig ist. Ich verstehe im folgenden Liedtext „Raid the barn“ weder den Titel noch die anderen fett markierten Stellen, die ich mir auch nicht, wie bei anderen Stellen in der Slang-Sprache, zusammenreimen kann. Kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Stellen helfen?
Freundliche Grüße, Paulader
Anthony B - Raid The Barn
Intro:
Yugguh Yoi, Yugguh Yoi, Yugguh Yoi
Emperor Selassie I
Jah Jah is the only way
Chorus:
Nobody wannu plant the corn
Everybody want to raid the barn
Who yuh a guh blame it on
When is a next man yuh a depend pon
Well yuh wrong
Nobody wannu plant the corn
Everybody want to raid the barn
Haffi sing yuh owna song
Cant compete with careless John [potholes I pass everyday
My Lord, I have to pray on my way
Dem never realise with a little cooperation
Wi coulda unify releive the frustration
Instead dem want to ride upon dem bredda back
No tears or cares if him even did stop or drop
Chorus:
- I feel please, when a tek a litte ease
From a long hard day of work
A sense of achieving, to know Im contributing
Doing my part, oooowi dis is my comfort
I know there is a reward for every trying man
Who walk this land with an intention
To do good for hiself and everyman
Just a meditation
Chorus:
- Well Ive been up from early this morning
Never drink nuh tea, mi never eat nuh fry dumpling
Never see noone to strengthen me on mi journey
Now mi mek a change di whole a dem waan fi fren mi
Waan fi take it all, nuh mind ef mi stall
Dem nuh business if mi back gainst the wall
Dis yah living sometime mek mi ball
Seems like there aint no love afterall
zu hören hier:
http://www.youtube.com/watch?v=k-hCpJ2e30k&playnext_…