hey, bin neu hier und kenn mich noch nicht so aus, deswegen habt nachsicht wenn ich irgendwas falsch machen sollte.
bräuchte folgenden satz übersetzt: δεν εχω ξανα παει οποτε εχω μια αγωνια…
dank schonmal im vorraus…
mfg
hey, bin neu hier und kenn mich noch nicht so aus, deswegen habt nachsicht wenn ich irgendwas falsch machen sollte.
bräuchte folgenden satz übersetzt: δεν εχω ξανα παει οποτε εχω μια αγωνια…
dank schonmal im vorraus…
mfg
hey,
δεν εχω ξανα παει:
Ich bin noch nie (dahin) gegangen/gefahren/geflogen/ Ich war noch nie da…
οποτε εχω μια αγωνια…:
(so, also) habe ich die Qual
(so, also) muss ich/ habe ich die Notwendigkeit
Grüße
vielen dank
bin grad in kontakt mit einer urlaubsbekanntschaft und
mein griechisch ist einfach unterirdisch und ihr englisch
auch nicht viel besser, du hast nicht zufällig lust mir
bei der formulierung einer rückantwort zu helfen?^^
mfg
Hallo,
Tut mir Leid, Griechisch beherrsche ich leider nicht.
Gruss
K.
Hallo,
Tut mir Leid, Griechisch beherrsche ich leider nicht.
Gruss
K.
kein problem, trotzdem danke
gruss
b.
sorry, im Schriftlichen bin ich dann auch nicht die Leuchte! Viel Glück!
Hallo basti177,
sorry, aber da kann ich dir auch nicht groß weiterhelfen - trotz meiner Liebe zu Griechenland bin ich noch nie über das Touristen-Griechisch hinausgekommen. Ich spreche ein paar Brocken, aber von Konversation bin ich Lichtjahre entfernt…
Gruß
~B
Hallo,
der Satz ist mir unbekannt, aber ich kann ihn zumindest in Worten übersetzen:
δεν εχω - ich habe nicht
ξανα παει - er geht wieder
οποτε - wann
εχω μια αγωνια - ich habe eine Sorge oder eine Angst
Ich hoffe, das hilft weiter!
Viele Grüße
Kimi
ich war noch nie dort, darum meine Qual …
sorry, im Schriftlichen bin ich dann auch nicht die Leuchte!
Viel Glück!
nicht mal lautschrift?
naja schade, trotzdem vielen dank
mfg
Du kannst den Satz hier einstellen, falls Du noch keine
Antwort gekriegt hast?
www.proz.com
hab mittlerweile hilfreiche antworten bekommen, werd mir die seite trotzdem mal näher anschauen, kann für die zukunft ja nicht schaden…
nochmals vielen dank
hmm schade, trotzdem danke
mfg
mir wurde mittlerweile schon geholfen, trotzdem vielen dank
bin grad in kontakt mit einer urlaubsbekanntschaft und
mein griechisch ist einfach unterirdisch und ihr englisch auch nicht viel besser, du hast nicht zufällig lust mir bei der formulierung einer rückantwort zu helfen?^^
mfg
ich war noch nie dort, darum meine Qual …
ah vielen dank
bin grad in kontakt mit einer urlaubsbekanntschaft und
mein griechisch ist einfach unterirdisch und ihr englisch auch nicht viel besser, du hast nicht zufällig lust mir bei der formulierung einer rückantwort zu helfen?^^
mfg
…wenn es ein kurzer Brief ist, gerne …
Hallo! Tut mir leid, da kann ich leider auch nicht helfen - ich bin hier für Dänisch zuständig
VG
Eva
babel altavista translation gives the following translation: whenever I am in distress… I am surprised you didn’t try it.
Regards.
…wenn es ein kurzer Brief ist, gerne …
naja schreiben uns mehr über facebook kurze nachrichten, also die antwort hab ich dann eigentlich selbst hinbekommen, aber bräuchte jetzt nochmal hilfe bei der übersetzung von folgendem satz: k edw ellada otan zeis den einai kalhtera!!!
danke schonmal
mfg
leben in Griechenland ist auch nicht besser …!!