Les jeunes diesent „On est un marché, c’est tout“ Donnez
plusieuers exemples tirés de votre pays.
„Wir sind ein Markt“ sagen die jungen Leute. Geben Sie mehrere Beispiel aus Ihrem Land.
Quel obstacles offre peut-être la société à votre
changement de situation.
Welche Probleme könnte die Gesellschaft vielleicht Ihrem Situationswechsel in den Weg legen (sehr frei übersetzt, der frz. Satz macht irgendwie nicht so toll viel Sinn - irgendwas vergessen ?)
Qu’auriez-vous fait à la place de la narratrice après ce
vol?
Was hätten Sie anstelle der Erzählerin nach dem Diebstahl (oder Flug) getan ?
Comment est-ce que Christine a gagné a sa vie à Paris?
Wie hat sich Christine in Paris ihr Geld verdient (a sa vie stimmt so nicht, sa vie ist ok) ich denke mal tipfehler)?
Welche Probleme könnte die Gesellschaft vielleicht Ihrem
Situationswechsel in den Weg legen (sehr frei übersetzt, der
frz. Satz macht irgendwie nicht so toll viel Sinn - irgendwas
vergessen ?)
Nø. Aber „la situation“ mit „Stellung“* übersetzt, passt schon : „Welche Hindernisse könnte die Gesellschaft Ihrem Stellungswechsel in den Weg legen?“
*Anstellung natürlich, pour les petits porcs qui s’y moqueraient …
ja, das kann sein, dass da Rechtschreibfehler drin sind.
Ich kann selbst nur ca. 20 Touristensätze auf Französisch
und die Schülerin, die die Fragen stellte, ist selbst auch nicht perfekt.
Und dann von der Tafel ins Heft
und vom Heft ins Internet, da gibt es mehrfach Fehlermöglichkeiten.
Ich wäre dir dankbar, wenn du sie korrigiern bzw. beheben könntest, so dass wir am Ende doch noch zu einer ansehlichen Übersetzung kommen, danke
Hallo Joachim, (und alle anderen, die Französisch gut kennen)
bei dem ersten Satz haben wir auch unsere Zweifel:
Les jeunes diesent „On est un marché, c’est tout“ Donnez plusieuers exemples tirés de votre pays.
Die Frage klingt echt komisch, ist aber meiner Ansicht nach richtig übersetzt. Vielleicht bedeutet es ja, dass die Jugendlichen ein wichtiger Wirtschaftsfaktor sind…?
Vielleicht ist es aber auch eventuell falsch geschrieben??? Und es sollte eigentlich heißen: „on est en marche, c’est tout!“???
Dann hieße es „Wir sind auf dem Vormarsch, das ist alles.“ Und würde bedeutend mehr Sinn machen.
Les jeunes disent : „On est un marché, c’est tout.“ Donnez plusieurs exemples tirés de votre pays. Hier ist, wie gesagt, die Frage, wie der Satz zu verstehen ist. Wenn es doch um die Jugendlichen auf dem Vormarsch geht, hieße es „On est en marche.“
Quels obstacles offre peut-être la société à votre changement de situation ? Ich nehme an, daß es sich um mehrere mögliche Hindernisse handelt. Sollte es nur eines sein, hieße es „Quel obstacle…“.
Qu’auriez-vous fait à la place de la narratrice après ce vol ?
Comment est-ce que Christine a gagné sa vie à Paris ?
bei dem ersten Satz haben wir auch unsere Zweifel:
Les jeunes diesent „On est un marché, c’est tout“ Donnez
plusieuers exemples tirés de votre pays.
Die Frage klingt echt komisch, ist aber meiner Ansicht nach
richtig übersetzt. Vielleicht bedeutet es ja, dass die
Jugendlichen ein wichtiger Wirtschaftsfaktor sind…?
> nö stimmt schon man kann im franz. ein „marché“ sein, als wie du sagst, ein wirtschaftsfaktor, absatzmarkt sozusagen. diesen satz, „on est un marché“ hört man öfters, es schwingt aber immer etwas negatives mit. le „marché“ des retraités = der rentnermarkt zb und vieles mehr.
schöns tägli. fred