Hallo, Leider kann Ich kein Lateinisch, daher bräuchte ich dringend Hilfe beim übersetzen. Der Satz soll heissen:
Das die Liebe immer (Oder ewig) blüht.
und bitte nicht wieder so Antworten wie: „Schau in Google bei Übersetzungen“ Soweit war und bin ich schon
Danke für eure
Hallo,
Dein Satz soll sicher bedeuten:
" Damit die Liebe ewig blüht "
Übersetzung:
Ut amor in aeternum floreat.
liebes siemchen.
folgende antworten sind richtig:
„AMOR SEMPER FLOREAT“
oder „AMOR CRESCAT FLOREATQUE“
die liebe soll immer blühen - oder die liebe soll blöhen und wachsen .
lg tuissimus michael
Hier ein Vorschlag:
Utinam amor semper floreat
Gruß
KP
fbpers
19. Juli 2013 um 14:24
7
Hallo,
würde sagen:
Amor semper floreat. (‚immer‘)
Amor floreat in aeternum. (‚ewig‘)
Ganz wörtlich mit dem ‚dass‘ am Anfang könnte man auch sagen: "Utinam amor … "(weiter wie oben), aber das klingt m.E. nicht so dolle.
gzba
19. Juli 2013 um 14:26
8
amor in aeternitum floreat!
vll kann man es auch noch schöner formulieren, aber das käme dem schon mal sehr nahe.
mfg
gzba
Hallo Sienchen,
mein Vorschlag:
„utinam amor in perpetuum floreat“
Beachte:
„utinam“ (= o dass doch) kann auch wegbleiben.
statt „perpetuum“ (=immerwährend) kann auch „aeternum“ (=ewig) stehen
„amor“ = Liebe
„floreat“ = er/sie/es möge/soll blühen.
Machs gut
Gruß Otto
ut amor semper crescat (dass die Liebe immer wachse!)
oder: ut amor semper floreat (… blühe)
Grüße
Floreat amor in aeternum!
Jetzt schreibe ich noch etwas dazu, weil der „Text zu kurz“ ist und mindestens 60 Zeichen haben muss!
mfG
E.M.
Was heißt der Text Jetzt genau )
War wohl ein Missverständnis: Der Übersetzungstext allein wurde von wer-weiss-was nicht angenommen, weil nur Texte mit mindestens 60 Zeichen übermittelt werden. Warum das, bleibt fraglich.
Mein Zusatz bedeutet überhaupt nichts und soll nur die verlangte Länge gewährleisten.
E.M.
Ut floreat amor in aeternum.