kann mir jemand bei der Übersetzung einiger Schriftstücke helfen? Ich glaube das die in Sütterlin geschrieben sind. Leider auch ziemlich unsauber geschrieben.
Es ist schwierig zu lesen, wenn man den Kopf die ganze Zeit auf die Seite legen muss! Im Browser kann ich sie nicht drehen.
Schick mir die Bilder doch einfach und ich versuche mal, sie zu lesen.
gisela at sprachbuero-germann punkt de
liebe Grüße
gisela
Habe so gut ich konnte, zwei der Sachen uebersetzt. Die Postkarte kann ich kaum lesen. Vielleicht koennen Andere helfen.
Wolfgang Scherp
Fairfield, USA
Bild 1:
Vorläufiger Ausweis
Es wird hiermit bescheinigt, dass dem Schützen Anton Kaffei, Musketen Batallion Nr. 2, 1. Kompanie durch Verfügung von Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht vom 1.6.18 IIa Nr 53377 das
Eiserne Kreuz II. Klasse
Verliehen worden ist.
Im Felde, den 16.6.1918
(Unterschrift)
Hauptmann und Bataillon-Kommandeur
Bild 2
II
Sommerlager Seurent-Kowo August 42.
Wald-Sommerlager S- August 42
Wald-Sommerlager 42
Kdr Brinke, II Btl, 263. Div, November 42
Kdr Brinke u. Gef Sl, 263. Div
Nach der Abhörung bei 263. Div, II Btl. Waldlager „Baumholder“
Den Postkartentext kann ich nur teilweise lesen. Der Text auf dem zweiten Dokument lautet:
Vorläufiger Ausweis
Es wird hiermit bescheinigt, dass dem Schützen Anton Kaffei, Musketen - Bataillon Nr. 2, 1. Komp.
(anie) durch Verfügung der Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht vom 1.6.18 II a Nr. 53377 das Eiserne Kreuz II. Klasse verliehen worden ist. Zu Fulda, den 16.6.1918 (Unterschrift nicht zu lesen) Hauptmann und Btls. – Kdr. (Bataillonskommandeur)
Beim dritten Dokument habe ich eine Parallel"übersetzung" angefertigt, d.h. ich habe rechts neben der Kopie des Dokuments den „Klartext“ geschrieben. Um Ihnen das Dokument als Anlage zuzusenden, benötige ich jedoch eine normale e-mail Adresse, weil ich hier kein Dokument anfügen kann.
Hallo Herr Richter,
vielen vielen dank für ihre schnelle Antwort.
Durch Ihre Antwort konten einige Lücken in meiner Familienforschung geschlossen werden!!!
Bitte senden sie mir den text der Postkarte an
m.kaffai at gmx.de
Hallo Herr Scherp,
vielen vielen Dank für Ihre Hilfe Sie haben mir Sehr Weitergeholfen!!!
Einen Übersetzer für die Postkarte hat sich auch schon gemeldet (bin gespannt!.)
der Zettel aus dem Wehrpass ist relativ einfach zu lesen.
Hier der Text:
Vorläufiger Ausweis
Es wird hiermit bescheinigt, dass dem Schützen Anton Kaffei, Musketen-Bath. Nr. 2, 1. Komp. durch Verfügung der Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht vom 1.6.18 Nr. …
das Eiserne Kreuz II.Klasse verliehen worden ist.
Im Felde, den 16.6.1918
…
Hauptmann u. Bfls-Kdr (?)
Für die Postkarte brauch ich ein bisschen länger, die Notiz ist mir ziemlich unverständlich.
die Postkarte kann ich leider nicht lesen, aber den „Zettel aus dem Wehrpass“ konnte ich teilweise entziffern. Er lautet:
"Vorläufiger
Es wird hiermit bescheinigt, daß dem Schützen Antoni Kaffei, Musketen Batl. Nr. 2, 1. Komp. durch Verfügung der Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht vom 1.6.18 IIa Nr. 53377 das Eiserne Kreuz II. Klasse verliehen worden ist.
Im Felde, den 16.6.1918.
Hauptmann u. ??>"
Den Rest konnte ich leider ebenfalls nicht entziffern.
Hab mir eben mal die Postkarte durchgelesen… Ist wirklich nicht immer einfach, weil teilweise überschrieben wurde und nicht alle Satzzeichen und die Orthographie immer stimmen. Der Kommentar auf der rechten Seite (Adressfeld) ist ja wahrscheinlich kein Probelm Den Text den ich bisher übersetzen konnte ist folgender (mit Interpunktion):
Dieses Bild zeit euch die Mole von Z…(?). Wo der Feil ist, ist die Mole gesprengkt. Wo der Schornstein eingezeichnet ist liegt ungefähr daß versenkte Schiff. Müßt euch die Sache(?) denken. Die Mole schließt sich ans Land an.
Ich hoffe, dass das evtl. ein Anfang für eine komplette (und im Ganzen richtige) Übersetzung ist.
Mfg
alex
super danke für die Übersetzung. die sind bis jetzt der Einzige der mir bei der Postkarte weiterhelfen konnte!!! Übrigens die Mole Ist in Zeebrugge (steht auf der vorderseite der Postkarte).