Hilfe bei Übersetzung

Hallo.

Ich bräuchte mal eure Hilfe, bei der genauen Übersetzung von folgendem Satz (die Vokabeln sind mir klar, aber der Satzbau/die Grammatik trägt ja auch zur Bedeutung bei).

‚The myth of Europa does evoke the familiar phenomenon of a young girl’s unconsciously sexual attraction to large and powerful beasts.‘

Danke,
Kevin.

Hi Kevin,

‚The myth of Europa does evoke the familiar phenomenon of a
young girl’s unconsciously sexual attraction to large and
powerful beasts.‘

Der Mythos der Europa beschwört auch das vertraute Phänomen herauf, dass ein junges Mädchen sich unbewusst zu großen und starken (mächtigen) Tieren sexuell hingezogen fühlt.

Gruß
Uschi

Nachfrage

‚The myth of Europa does evoke the familiar phenomenon of a
young girl’s unconsciously sexual attraction to large and
powerful beasts.‘

Der Mythos der Europa beschwört auch das vertraute Phänomen
herauf, dass ein junges Mädchen sich unbewusst zu großen und
starken (mächtigen) Tieren sexuell hingezogen fühlt.

Danke, Uschi. Das klingt gut. So ähnlich hatte ich das auch verstanden.
Mir ist aber nicht ganz klar, ob sich ‚unconciously‘ als Adverb nur auf ‚sexual‘ bezieht, oder auch mit auf ‚attraction‘.
Ich hatte irgendwas wie
‚… sich auf unbewusst sexuelle Weise zu großen und starken Tieren hingezogen fühlt.‘
im Kopf, da ich es so verstehe, dass die Anziehung schon bewusst vorhanden ist, nur die sexuelle Komponente halt unbewusst abläuft.
Ist das überinterpretiert?
Oder im Deutschen zu gestelzt ausgedrückt?

Peace, Kevin.

Hallo Kevin,

Danke, Uschi. Das klingt gut. So ähnlich hatte ich das auch
verstanden.
Mir ist aber nicht ganz klar, ob sich ‚unconciously‘ als
Adverb nur auf ‚sexual‘ bezieht, oder auch mit auf
‚attraction‘.
Ich hatte irgendwas wie
‚… sich auf unbewusst sexuelle Weise zu großen und starken
Tieren hingezogen fühlt.‘
im Kopf, da ich es so verstehe, dass die Anziehung schon
bewusst vorhanden ist, nur die sexuelle Komponente halt
unbewusst abläuft.
Ist das überinterpretiert?
Oder im Deutschen zu gestelzt ausgedrückt?

Meiner Meinung nach ist „unconciously sexual attraction“ als Ganzes zu sehen. Ich würde das nicht so zerlegen, wie du es tust.
Um deiner Interpretation folgen zu können, müsste ich mehr vom Kontext wissen…

Ich vermute mal, es geht generell in die Richtung: Groß und stark ist sexy. Und Mädchen (Frauen) fühlen sich davon unbewusst mehr angezogen (und welcher Art sollte die Anziehung sein, wenn nicht sexuell?), als von etwas Kleinem und Schwachen…

Gruß
Uschi

Hallo Kevin,

deine Interpretation ist natürlich richtig - das Adverb bezieht sich nur auf „sexual“ -, aber dein deutscher Text ist (für mein Gefühl) durch Genauigkeit überfrachtet und schwer lesbar. Ich meine, Uschis Version genügt, um das Gemeinte wiederzugeben.

Gruß,
Pietro

Kevin,

bewusst vorhanden ist, nur die sexuelle Komponente halt
unbewusst abläuft.
Ist das überinterpretiert?

Das ist völlig korrekt interpretiert. Wenn „ly“ dasteht, dann hat man es wohl mit Absicht hingeschrieben.
Das „does“ fehlt allerdings noch in der Übersetzung. Es bekräftigt die Aussage, indem es die Existenz einer Gegenmeinung anerkennt. „Eben“, „und doch“, „tatsächlich aber“ – kommt darauf an, wie diese Gegenmeinung im Kontext dargestellt wurde.

Oder im Deutschen zu gestelzt ausgedrückt?

Wozu wird denn Deine Übersetzung gebraucht?

Gruß

Wolfgang Berger

Hallo Kevin,

Danke, Uschi. Das klingt gut. So ähnlich hatte ich das auch
verstanden.
Mir ist aber nicht ganz klar, ob sich ‚unconciously‘ als
Adverb nur auf ‚sexual‘ bezieht, oder auch mit auf
‚attraction‘.
Ich hatte irgendwas wie
‚… sich auf unbewusst sexuelle Weise zu großen und starken
Tieren hingezogen fühlt.‘
im Kopf, da ich es so verstehe, dass die Anziehung schon
bewusst vorhanden ist, nur die sexuelle Komponente halt
unbewusst abläuft.
Ist das überinterpretiert?
Oder im Deutschen zu gestelzt ausgedrückt?

Meiner Meinung nach ist „unconciously sexual attraction“ als
Ganzes zu sehen. Ich würde das nicht so zerlegen, wie du es
tust.
Um deiner Interpretation folgen zu können, müsste ich mehr vom
Kontext wissen…

Danke nochmal für deine Meinung. Der Kontext erlaubt beide Lesarten.
Ich werde da noch etwas drüber meditieren müssen :wink:

Peace,
Kevin.

Kevin,

bewusst vorhanden ist, nur die sexuelle Komponente halt
unbewusst abläuft.
Ist das überinterpretiert?

Das ist völlig korrekt interpretiert. Wenn „ly“ dasteht, dann
hat man es wohl mit Absicht hingeschrieben.
Das „does“ fehlt allerdings noch in der Übersetzung. Es
bekräftigt die Aussage, indem es die Existenz einer
Gegenmeinung anerkennt. „Eben“, „und doch“, „tatsächlich aber“
– kommt darauf an, wie diese Gegenmeinung im Kontext
dargestellt wurde.

Oder im Deutschen zu gestelzt ausgedrückt?

Wozu wird denn Deine Übersetzung gebraucht?

Es geht um eine wissenschaftliche Arbeit zum Europa-Mythos.
Um genau solche Spitzfindigkeiten geht es bei der Interpretation des Mythos, in dem Europa (eine junge Frau) von Zeus in Gestalt eines Stieres nach Kreta entführt wird (übrigens auf der griechischen 2 Euro-Münze dargestellt).
Z.B. ist ‚the rape of Europe‘ als ‚der Raub der Europa‘ zu übersetzen, wobei natürlich die sekundäre Bedeutung von ‚rape‘ (‚Vergewaltigung‘) verlorengeht :frowning:

Danke für deine Meinung dazu.

Peace,
Kevin.

Danke. Ich werde mich wohl auch für eine einfachere Version entscheiden.

Peace, Kevin.