Einen schönen guten Abend,
ich habe gleich mehrere Sätze, bei denen ich mir mit meinen eigenen Übersetzungen sehr unsicher bin und wollte euch daher fragen, ob ihr mir vielleicht sagen könnt, was genau falsch ist:
Hilfe zu anderen Themen bekommen = to get help on other topics (ist die Präposition „on“ richtig?)
Jeder Schritt kann nachvollzogen werden = each step can be re-enacted (oder welches Verb wäre passender?)
John trainiert für den Marathon Cup 2008 = John trains for the Marathon Cup 2008 (bin mir mit „trains for“ nicht sicher)
Ihre Trinkflasche ist immer dabei = her drinking bottle is always with her (oder was heißt sonst „immer dabei?“)
Was ist die korrekte Übersetzung von „Verschlüsse“ (für Flaschen)? Habe z.B. „bottle tops“ gefunden, denke aber nicht, dass damit die Verschlüsse gemeint sind.
Wär echt lieb, wenn ihr mir da nochmal weiterhelfen könntet. In den Wörterbüchern finde ich leider nicht viele Verwendungsbeispiele. Also vielen Dank schon mal vorab!
Einen schönen guten Abend,
ich habe gleich mehrere Sätze, bei denen ich mir mit meinen
eigenen Übersetzungen sehr unsicher bin und wollte euch daher
fragen, ob ihr mir vielleicht sagen könnt, was genau falsch
ist:
Hilfe zu anderen Themen bekommen = to get help on other
topics (ist die Präposition „on“ richtig?)
—„TO GET HELP CONCERNING OTHER TOPICS“ WÜRDE ICH SAGEN.
Jeder Schritt kann nachvollzogen werden = each step can be
re-enacted (oder welches Verb wäre passender?)
—EACH STEP CAN BE ABLE TO RELATE TO/ COMPREHENDED EASILY…
John trainiert für den Marathon Cup 2008 = John trains for
the Marathon Cup 2008 (bin mir mit „trains for“ nicht sicher)
—WEISS ICH AUCH NICHT GENAU, ABER DAS „the“ MÜSSTE WEG.
Ihre Trinkflasche ist immer dabei = her drinking bottle is
always with her (oder was heißt sonst „immer dabei?“)
Was ist die korrekte Übersetzung von „Verschlüsse“ (für
Flaschen)? Habe z.B. „bottle tops“ gefunden, denke aber nicht,
dass damit die Verschlüsse gemeint sind.
—ICH KENNE DAS WORT „BOTTLE CAP“ FÜR VERSCHLUß.
Wär echt lieb, wenn ihr mir da nochmal weiterhelfen könntet.
In den Wörterbüchern finde ich leider nicht viele
Verwendungsbeispiele. Also vielen Dank schon mal vorab!
Hilfe zu anderen Themen bekommen = to get help on other
topics (ist die Präposition „on“ richtig?)
—„TO GET HELP CONCERNING OTHER TOPICS“ WÜRDE ICH SAGEN.
aber „on“ wäre ebenfalls okay.
Jeder Schritt kann nachvollzogen werden = each step can be
re-enacted (oder welches Verb wäre passender?)
—EACH STEP CAN BE ABLE TO RELATE TO/
Das ergibt keinen Sinn. Ich nehme an, du hast das mit Leo zusammengeflickt.
Wenn überhaupt: He is able to relate to her problems with her family. Aber in diesem Zusammenhang funzt das nicht.
Each step can be COMPREHENDED EASILY…
Each step can be easily comprehended, wenn überhaupt.
…can be easily understood. wäre besser
Je nach Kontext:
… can be easily retraced /reproduced.
John trainiert für den Marathon Cup 2008 = John trains for
the Marathon Cup 2008 (bin mir mit „trains for“ nicht sicher)
—WEISS ICH AUCH NICHT GENAU, ABER DAS „the“ MÜSSTE WEG.
Nein, das „the“ muss hier nicht weg: „John trains for Marathon Cup“ geht gar nicht.
Erstmal, Gerundium: John is training for the Marathon Cup 2008.
oder
John is in training for the Marathon Cup.
Das wäre besser.
Ihre Trinkflasche ist immer dabei = her drinking bottle is
always with her (oder was heißt sonst „immer dabei?“)
She always carries her water bottle with her (wenn es im Zusammenhang sehr wichtig ist, dass in der Flasche kein Wasser ist, dann „juice bottle“ o.ä. benutzen).
Was ist die korrekte Übersetzung von „Verschlüsse“ (für
Flaschen)? Habe z.B. „bottle tops“ gefunden, denke aber nicht,
dass damit die Verschlüsse gemeint sind.
—ICH KENNE DAS WORT „BOTTLE CAP“ FÜR VERSCHLUß.
bottle cap ist okay. Kann aber in einem bestimmten Satz auch anders übersetzt werden, ist Kontext abhängig. Meist wohl eher ohne „bottle“ weil es aus dem Kontext ersichtlich ist (z.B. „Close the top properly!“ „Screw the top on tight!“ )
Versuch’s mal bei http://www.dict.cc
Hab’s früher mal für ein internationales Projekt gebraucht und
sehr gute Erfahrungen gemacht.
Da hab ich meine Übersetzungen her. Ist auch an sich eine sehr gute Seite, nur hat man leider nicht immer den passenden Kontext, sodass man sehr vorsichtig sein muss, was den Verwendungszweck der Wörter angeht.
DANKE euch allen (Jenni, eklastic) nochmal für die Hilfe, eure Antworten haben mir auf jeden Fall weitergeholfen!
Wie würdet ihr folgende Verschlussarten (für Aluminiumtrinkflaschen) übersetzen?
Schraubverschluss
Drehverschluss
Sportverschluss
Besonders bei den ersten beiden bin ich mir nicht sicher. Schraubverschluss müsste „screw cap“ sein, doch was ist dann Drehverschluss? Oft findet man für beide nur die gleiche Übersetzung. Wäre Nr. 3 dann einfach „sport cap“?
Wär super, wenn ihr da nochmal kurz drüberschauen könntet. Vielen Dank!
was der Unterschied zwischen Schraub- und Drehverschluss ist, kann nur der Hersteller wissen Ich vermute, man muss den Schraubverschluss komplett abschrauben, während der Drehverschluss durch eine Drehung zum Trinken offen ist, aber an der Flasche verbleibt. Das sind alles Marketingbegriffe, die sicher bei verschiedenen Herstellern unterschiedlich heißen.
Die Firma SIGG nennt ihre Alternativen bottle top (Drehverschluss), screw top (Schraubverschluss, das Wort entbehrt allerdings nicht einer gewissen Zweideutigkeit, harhar) und Active Top (Sportverschluss, dito zweideutig).
Besten Dank!
Dann werd ich mal schauen, ob ich die Begriffe ähnlich wähle wie SIGG. Gibts denn noch andere Flaschenhersteller, bei denen man sich orientieren kann?