Hilfe beim Übersetzen dieser Tabelle!

Hallo!

Dies hier ist eigentlich eine Tabelle, leider ist sie hier nicht in dem Format einzufügen. Jedenfalls möchte ich diese auf Englisch übersetzen und habe auch bereits damit angefangen, habe aber Probleme mit einigen Inhalten. (Siehe Fragezeichen) Ich habe mal dahinter geschrieben, wie ich es übersetzen würde.
An manchen Stellen habe ich nicht sgeschrieben, da wusste ich es einfach nicht :o/
Vielleicht könnt ihr ja mal drüberlesen und ggf. korrigieren!? Wäre echt lieb…

Danke !!!

Es geht um Gewalt gegen Heimbewohner von Altenheimen:

Aktivitäten des täglichen Lebens / Activities of daily living
Pflegetypische Gewaltformen (Beispiele)/Pflegetypische ?? forms of violence (examples)

Kommunikation (Communication)
unaufgefordertes Duzen (Unsolicited „duzen“???)
Verniedlichungen(Belittlements)
Nichtbeachtung (Non-observance)
Desinteresse (Disinterest)
Unterlassung von Kommunikation (Forbearance of communication)

Bewegung (Movement)
körperliche u. medikamentöse Fixierung (z.B. durch Gurte, Bettgitter)
(Physical and medicamentous anchorage (e.g. by use of belts, bed rails))
Liegenlassen im Bett, Absperren der Tür
(Leaving alone in bed,barricade the door)

Körperpflege (Personal hygiene)
Zwang zur Körperpflege (Force to personal hygiene)
fest eingerichtete Waschzeiten (???)
Durchsetzung eigener Hygienevorstellungen (???)

Ausscheidung (Excretion)
Verweigern des Windelwechsels (???)
zu wenig oder erzwungene Toilettengänge (???)
Anbringung von Dauerkathetern (???)

Essen und Trinken (Eating and drinking)
Zwanghaftes oder zu schnelles Einflößen der Nahrung (???)
unflexible Essenszeiten (inflexible meal times)
Zwangsernährung (Forcible feeding)

Soziales Leben (Social life)
ständige Beaufsichtigung (Permanent surveillance)
Verhinderung von Außenkontakten (???)
festgelegte, starre Berufszeiten (fixed visiting hours)

Ruhe und Schlafen (retirement and sleep)
festgelegte oder verweigerte Schlaf- und Ruhezeiten (fixed or refused Schlaf- und Ruhezeiten??)
nächtliches Waschen (nightly washing)
Zwang zum Schlafen in Mehrbettzimmern (force to sleep in shared rooms)

Eine kostenlose Übersetzung gibt es nicht!
Hallo,

eine kostenlose Übersetzung gibt es nicht. Weder hier noch anderswo. Denn übersetzen ist Arbeit!

Daher empfehle ich dir dringend, den Auftrag an einen professionellen Übersetzer zu vergeben, den du z.B. über http://www.proz.com findest. Ich schätze, dass du jemanden findest, der deine Tabelle kompetent für ca. EUR 10,- übersetzt. Es ist ja nicht viel.

Wäre echt lieb…

Ach nee …

Schöne Grüße

Petra

Hallo Petra,

eine kostenlose Übersetzung gibt es nicht. Weder hier noch
anderswo. Denn übersetzen ist Arbeit!

Nuja, grundsätzlich ist man ja hier schon zu derartigen Dingen bereit. In diesem speziellen Falle hat aber die UP uns vor einiger Zeit erklärt, sie könne viel besser mit Suchmaschinen umgehen als wir.
Wenn dem so wäre, hätte sie freilich die unzähligen Texte, die es über dieses Thema in Englisch und völlig umsonst im Netz zu lesen gibt entdeckt, und dann wäre dieser unsäglich schlechte Versuch einer Übersetzung nicht entstanden. Die Ausdrücke wären ihr geläufig und ihre Bitte überflüssig. Hier ist ja, wie du richtig erkannt hast, keine Korerektur gefragt, sondern die Tabelle muss völlig neu gemacht werden, weil sie noch nicht mal im Deutschen Sinn ergibt.
Sei’s drum
LG

1 Like

Vielen Dank für die netten Antworten.
Es tut mir schon leid, wenn der Sinn dieser Tabelle nicht erkannt werden kann, sie ist komplett aus einer wissenschaftlichen Ausarbeitung eines Professors zitiert und zu diesem Thema erstellt worden. (Gewalterfahrungen in der Pflege, Schulz 2006).
Ich finde es sehr frech und arrogant, sich derart zu äußern, wenn man sich höchstwahrscheinlich nicht einmal mit diesem Thema beschäftigt hat.

Vielen Dank für die hilfreichen Tipps, einen Übersetzer zu suchen, ich wäre auf diese Idee wohl nie selber gekommen, geschweige denn dazu in der Lage gewesen, mir einen solchen zu suchen.
Man hätte das Ganze auch netter schreiben können und mich nicht darstellen müssen, als würde ich hier etwas Unmögliches kostenlos verlangen.

Aus Fehlern lernt man.

Viele Grüße

„festgelegte und starre Berufszeiten“ war vom Professor???

Aus Fehlern lernt man.

Genau.

2 Like