Sollte es sich um ein Theater handeln, bedeutet es „Künstlerisches Betriebsbüro“
Die Striche ab Seite 40.
Sollte es sich um einen Text handeln, der von Schauspielern gelernt werden muss, bedeutet es, dass ab Seite 40 zu lernende Textstellen wegfallen, d.h. „gestrichen“ sind. Im wahrsten Sinne des Wortes werden Textstellen, die nicht (mehr) zum gespielten Text gehören, durchgestrichen.
Was ist eigentlich Künstlerisches Betriebsbüro? Seine Aufgabe besteht darin, die Schauspieler zu unterstützen? Ich beschäftige mich damit, ein Drama ins Polnische zu übersetzen, in dem dieses Wort vorkommt und ich suche eine polnische Entsprechung dieser Abkürzung, aber weiß gar nicht, was für eine Organisation das ist.
das kann von Theater zu Theater variieren, aber im Allgemeinen disponiert das KBB in Zusammenarbeit mit den künstlerischen und technischen Abteilungen und Leitern die Probenabläufe, sowohl die langfristige Planung, als auch die Tagesproben. Es ist für die Abwicklung und Disposition von Umbesetzungen (nicht aber für die Besetzung an sich - wiewohl viele Disponenten da oft mitreden können und müssen - Stichwort: Koordination) zuständig, es vernetzt im Notfall alle Abteilungen, informiert die Mitarbeiter - kurzum, das KBB ist eine zentrale Anlaufstelle für das „alltägliche Geplante und Ungeplante“
Dazu können dann noch , wie gesagt, von Theater zu Theater verschiedene, andere Aufgaben kommen.
„Das sagst du, aber du denkst, die hat eine Macke, die ist
völlig unprofessionell und hat auf der Bühne nichts verloren“
Was bedeutet in diesem Kontext: „hat auf der Bühne nichts
verloren“?
Dass sie immer gewinnt und am besten auf der Bühne ist?
Nein, im Gegenteil: Die Bühne ist nicht der geeignete Platz für sie (da sie " un professionell" agiert).
Man könnte auch sagen: „Sie hat auf der Bühne nichts zu suchen.“
Kontext:
„es gäbe ja wohl noch eine Unterscheidungskraft“
Das reicht nicht. Was soll unterschieden werden? Wer soll unterscheiden?
Man müsste die ganze Situation kennen.
.
und es geht eben um:
„sind wir jetzt schon zu CARRERAmarmor erstarrt“
Hat der Autor einen Fehler begangen?
Vielleicht lässt er die Figur, die den Satz spricht, aus Unwissenheit ein falsches Fremdwort verwenden und sich damit lächerlich machen? Evtl. auch einfach ein ironisches Wortspiel?
„Die Unterscheidungskraft“ kommt im folgenden Kontext vor:
weil da haben sie noch gesagt das wird nicht vorkommen
so ein weltschwörerischer Supergau
es gäbe ja wohl noch eine Unterscheidungskraft
ein Minarett und ein Kirchenturm da ist doch ein Uterschied
im Schatten eines Kirchenturms
da solle man doch die Kirche im Dorf lassen
im Schatten eines Kirchenturms
es geht einfach darum, dass es einen großen Unterschied zwischen einer und der anderen Sache gibt. und man nennt es eine Unterscheidungskraft.
„Die Unterscheidungskraft“ kommt im folgenden Kontext vor:
weil da haben sie noch gesagt das wird nicht vorkommen
so ein weltschwörerischer Supergau
es gäbe ja wohl noch eine Unterscheidungskraft
ein Minarett und ein Kirchenturm da ist doch ein Uterschied
im Schatten eines Kirchenturms
da solle man doch die Kirche im Dorf lassen
im Schatten eines Kirchenturms
es geht einfach darum, dass es einen großen Unterschied
zwischen einer und der anderen Sache gibt. und man nennt es eine Unterscheidungskraft.
Offensichtlich werden Wortspiele und Wort-Neuschöpfungen als Stilmittel der Ironie und Verfremdung in diesem Stück ganz bewusst eingesetzt (… was eine adäquate Übersetzung natürlich nicht gerade erleichtert).
danke schön für die Hilfe,
am Ende hätte ich noch zwei Fragen:
Der Titel „Euroland ist abgebrannt“ bedeutet, dass es kein Geld hat?
Das Fragment:
„Das ist klar. Die fehlt auch die geistige Preproduction in einer Hildesheimer 55 m2 Neubauwohnung im Erdgeschoss, nicht hell, aber man erspart sich den Ärger mit dem langsamen Lift“
ich kann nicht verstehen, worauf sich „die fehlt“ bezieht. Im früheren Satz gab es nur das Wort „die Hauptrolle“, aber ich bin mir nicht sicher, worauf sich diese Aussage bezieht.