ich wäre sehr froh, wenn wir jemand bei der Übersetzung des folgenden Satzes helfen könnte:
,The finding that altruistic sharing is shaped by the affective
reaction tendencies towards others’ harm rather than the disposition to take their perspective accords well with these positions stressing
intuition and emotion."
Der Satz ist echt strange ^^. Vielleicht solltest du einfach mal die Wörter Schritt für Schritt bei leo.org eingeben und gucken was dabei rauskommt.
Woher hast du diesen Satz den aufgegriffen?
ich versuch mich mal an einer Rohübersetzung - bitte die Begriffe selbst noch auf Genauigkeit prüfen. Ich vermute, es ging vor allem ums Entschlüsseln der Satzkonstruktion.
Das Ergebnis, dass altruistisches Teilen eher von den Tendenzen zu affektiven Reaktionen gegenüber dem Leiden anderer geformt wird als von der Disposition*, ihre Perspektive zu übernehmen, stimmt gut mit diesen Positionen überein, die Intuition und Emotion betonen.
*Für Disposition werden u.a. sowohl Bereitschaft als auch natürliche Fähigkeit als Übersetzungen angegeben - ich lass es mal beim Fremdwort.
Der Satz aufgeschlüsselt:
Hauptsatz: „The finding accords well with these positions.“
Welches Ergebnis (finding) das ist, wird mit dem Nebensatz gesagt, der mit „that“ eingeleitet wird:
„altruistic sharing / is shaped / by the affective reaction tendencies towards others’ harm / rather than / the disposition to take their perspective“
Ich habe Sinnzusammenhänge durch Schrägstriche getrennt.
Vielleicht solltest du einfach mal die Wörter Schritt für Schritt bei leo.org eingeben und
gucken was dabei rauskommt.
Allahopp, dann wollnwermal:
,The finding that altruistic sharing is shaped by the affective
reaction tendencies towards others’ harm rather than the disposition to take their perspective accords well with these positions stressing
intuition and emotion."
Das Finden das altruistisches Teilen ist geformt bei das affektive Reaktion Tendenzen hin zu eines anderen Schmerz eher als das Disposition zu nehmen ihre Perspektive Übereinkommen wohl mit diese Positionen betonend Intuition und Emotion
Wie strange muss man eigentlich sein, um das als Übersetzung zu empfehlen?
Kennst Du irgendeine Sprache, aus der man ins Deutsche übersetzen kann, indem man die Wörter der Reihe nach durch deutsche Wörter ersetzt?
Nur hast du Aprilfisch falsch verstanden. Er hat den Satz eben NICHT durch einen Translator gejagt, sondern den Voeschlag des vorigen Posters aufgenommen, und jedes Wort einzeln übersetzt. Google translator ist nicht gut, aber bei English-Deutsch dennoch erstaunlich gut und viel besser als Wort für Wort.