Du hast lediglich die Absurdität der momentan möglichen Maschinenübersetzungen bewiesen.
Grüße
Siboniwe
PS: Ego ibo ad medicum. = Ich gehe zu einem Arzt.
Nein, das wollte ich gar nicht sagen, ich wollte sagen: Ich würde zu einem Arzt gehen, wenn ich du wäre. Einmal hin- und her:
Ut aliquando ad medicum, si esses. = Um zu einem Arzt zu jeder Zeit, wenn es sie gäbe.
Google verwendet bei den meisten Übersetztungen Englisch als ‚Brücke‘. Und da ass im Englischen sowohl Arsch als auch Esel bedeuten kann, legt man sich hier eben selbst ein Ei.
Der Übersetzer ist einfach keine Maschine, sondern unberechenbar.
Übersetzen könnte man deinen Satz meiner Meinung nach folgendermaßen:
Sol claricat ex podice.
Sol = Sonne
claricat 3. Person Singular Präsens von claricare = scheinen, glänzen
ex (mit Ablativ) = aus
podice = Ablativ von podex (<= allgemeinverständlich)
Viele Grüße
PS: Willst du dir diesen Satz irgendwo hin tätowieren lassen? - Wohin genau?
Meine Frage war in Wirklichkeit nicht so ernst gemeint. Nur kommen solche Fragen nach lateinischen Übersetzungen häufig wegen Tattoo-Wünschen, deshalb fiel mir das ein. - Und der Satz auf einer Pobacke tatowiert, das hätte doch einen gewissen Witz!
Kleine Anmerkung:
ass = Arsch im AE, BE ist eher arse.
Ebenso ist es mit dem Esel, AE eher ass, BE eher donkey.
Das ist aber nicht eindeutig, sondern verschwimmt leicht, je nachdem. Shakespear zum Beispiel sagte lieber „ass“ für Esel (dafür arse für Körperteil - da müsste ich aber nachsehen, um wirklich sicher zu sein).
Ich dachte, du wolltest sagen: Die Sonne scheint auch dem Esel. Ich hab’ mich sofort an das hier erinnert gefühlt:
Dass bei dir die Sonne aber in Wirklichkeit einen derartigen Weg wählen soll, hätte ich nicht für möglich gehalten. Leider kann ich das trotz meines großen Latinums (Gott habe meine ehemaligen Lateinlehrer, wirklich alles gute Männer, selig) auch nicht übersetzen. Ich weiß ja noch nicht mal, ob meine Übersetzung (Sol lucet et asino) überhaupt richtig war.
Ja, der Esel, bzw. der Umstand, dass die Amis diesen auch „Arsch“ nennen, hatte dieses kleine „Durcheinander“ wohl verursacht. Google sollte besser keine Übersetzungs-Tools „programmieren“, welche das „verkorkste“ amerikanische Englisch als Referenzsprache benutzen; nein das sollten die definitiv lassen…
Jetzt tust du den Amerikanern aber unrecht.
Wie oben erwähnt, die Korrelationen von ass und donkey ziehen sich durch alle englische Sprachvarianten seit mindestens Shakespeares Zeiten (diesmal mit e, ich konnte es oben nicht mehr editieren).