Hilfe! Englischer Fachtext

Hallihallo liebe Wer-weiß-was-ler ^^
Ich mach grad ne Übersetzung und bei einem Satz, da ist ein Wort, das ich einfach nirgendwo find:

„these simply holt into place, which makes life easier…“

und das Wort „holt“ das find ich einfach nirgendwo raus, was das heißt. Kennt ihr das vielleicht? Der Text geht über Autos und deren Beschaffenheiten…

Vielen Dank schon mal für eure Hilfe,
Liebe Grüße

Hallo,

Ich mach grad ne Übersetzung und bei einem Satz, da ist ein
Wort, das ich einfach nirgendwo find:

Wenn du eine Übersetzung machst, solltest du gelernt haben, dass ohne Kontext nichts geht. Wir brauchen den GANZEN Satz.

„these simply holt into place, which makes life easier…“

Es handelt sich um einen Typo. „holt“ muss von der Konstruktion her ein Verb sein und damit ist klar: to hold, held, held.

Gruß
Elke

unter Vorbehalt bis der ganze Satz im Kontext bekannt ist

Das ist der zweite Teil vom Satz, kann aber schnell den ganzen sagen:

„After locating a suitable rear axle, he modified this to an equivalent 3ft 9in by adding spacers to his own design and manufacture, replacing the MG bearing carriers with Wolseley items at the same time — these simply holt into place, which makes life easier should the half-shaft seals later need attention or replacement.“

Ich kann den ganzen Satz locker übersetzen, allerdings komm ich einfach nicht auf die Bedeutung von „holt“… Dachte auch erst, es wäre einfach ein Rechtschreibfehler, allerdings passt das Wort „hold“ in keinster Weise zu dem Satz :wink:

@Elke: Danke für den Tipp :smile:

Hallo,

„After locating a suitable rear axle, he modified this to an
equivalent 3ft 9in by adding spacers to his own design and
manufacture, replacing the MG bearing carriers with Wolseley
items at the same time — these simply holt into place, which
makes life easier should the half-shaft seals later need
attention or replacement.“

Ich kann den ganzen Satz locker übersetzen, allerdings komm
ich einfach nicht auf die Bedeutung von „holt“… :

Es ist IMHO ein Rechtschreibfehler.
Es könnte ein falsche Wort falsch geschrieben sein: to hold into place (also so ähnlich wie einrasten, aber ohne „Klick“),
oder aber „bolt“ (also reingedübelt).

Gruß
Elke

das ist eine gute Idee ^^
Dankeschön :smile:

Eigenverbesserung
Hallo,

Es könnte ein falsche Wort falsch geschrieben sein: to hold
into place (also so ähnlich wie einrasten, aber ohne „Klick“),

Grmpf, da hab ich irgendwie den Satz rumgedreht und nicht gemerkt, dass der Sinn flöten ging.
Also noch mal:
es gibt „to snap into place“ oder „to click into place“ für einrasten
(es gibt auch not „to fall into place“, aber das ist eher figurtiv gemeint --> plötzlich hat es Klick gemacht und ich hatte es kapiert!).
es gibt auch „to hold in place“ = etw. festhalten, arretieren, also z.B.: The hook hold the picture in place.
Letzteres passt aber nicht zu dem Satz von dir.
„to hold into place“ habe ich noch nie gehört/gesehen und finde es auch nicht in meinen Wörterbüchern.

Gruß
Elke

Hallo Elke und Carolita

Google - Bilder suchen - „to hold into place“ - et voilà - zahlreiche Einträge erscheinen. Es bedeutet wohl: Auf passende Weise dafür sorgen, dass etwas an seinem Platz bleibt (und nicht mehr verrutscht). Ist vielleicht umgangssprachlich.

Maggie

klar, daß das ein Typo ist!
oder du brauchst eine neue Brille!
bolt ist übrigens nicht unbedingt reingedübelt.
A bolt ist eine sog. Maschinenschraube.
Bolt and nut = Bolzen und Mutter.
Reingedübelt = fixed with a wallplug/anchor.

Hi,
ich habe halt bei Handwerklichem zwei linke Hände :wink:
ich könnte dir jetzt nicht mal den Unterschied zwischen Bolzen und Dübel erklären, ich dachte, das sei das gleiche :-/

Gruß
Elke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallöchen! Ja, Autoteile wie Differentialgetriebe Radaufhängung und dergl. halten mit Fischerdübeln nicht lange!

Differentialgetriebe
oops sollte Differenzialgetriebe sein = engl. Differential.

Differentialgetriebe
oops sollte Differenzialgetriebe sein = engl. Differential.

Also, soweit ich weiß, ist Differentialgetriebe auf Deutsch richtig. -->
http://de.wikipedia.org/wiki/Differenzialgetriebe
http://www.canoo.net/services/Controller?input=Diffe…

Allerdings gilt nach der Rechtschreibreform „Differenzial“ als Hauptform, „Differential“ ist aber nicht falsch.

Gruß
Elke

t = 42, z = 26
Ja, jetzt habe ich was gelernt lol.
Bei eBay.de ergab meine Suche obige Quote.

googlefight: die NDR ist noch nicht angekommen
Hi,
ich habs jetzt auch mal bei Googlefight
http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word…
eingestellt:
Differentialgetriebe = 5270 hits
Differenzialgetriebe = 2240 hits

Gruß
Elke