Ich habe gerade mal großmäulig gesagt, dass ich einen kurzen englischen Text bis morgen kontroliert habe, bin aber gar nicht mehr so fit im englischen. Eine schnelle Korrektur würde mir wirklich helfen. Danke
I have about 600 euro to spend in a month. I am getting supported by my family. I am living alone in an apartment in Berlin. Therefore I must pay everything by my own. I must pay my rent, the electricity, the water just everything u can possibly imagine. I must also pay my cloth and my food on my own and don’t forget books and auxiliaries I need for the school. I don’t have a job because I would like to concentrate on my school. Furthermore I don’t need more money to get through my day. I have an account at the German bank in Berlin. I own a credit card so I am in a very flexible situation. If I need money I just go to the cash dispenser and collect the money I need. I am quite happy with my financial situation because I am a thrifty person. In the rare case that I would need some money I would think about getting a vocation job, but I don’t see that coming presently.
Hallo,
I have about 600 euro to spend in a month. I am getting
supported by my family. I am living alone in an apartment in
Berlin. Therefore I must pay everything by my own. I must pay
my rent, the electricity, the water just everything u can
possibly imagine. I must also pay my cloth and my food on my
own and don’t forget books and auxiliaries I need for the
school. I don’t have a job because I would like to concentrate
on my school. Furthermore I don’t need more money to get
through my day. I have an account at the German bank in
Berlin. I own a credit card so I am in a very flexible
situation. If I need money I just go to the cash dispenser and
collect the money I need. I am quite happy with my financial
situation because I am a thrifty person. In the rare case that
I would need some money I would think about getting a vocation
job, but I don’t see that coming presently.
Da ist grammatisch eh nicht viel falsch. Nur ein paar Sachen, die mir ins Auge gesprungen sind:
Statt „pay everything on my own“ würde ich sagen: „pay for everything myself“. „On my own“ heißt eher ohne Begleitung. Ebenso im übernächsten Satz: „pay for my clothes (das meinst du wohl?) and food myself“. Pay rent (ohne for) ist OK.
„Concentrate on my schooling“ ist besser. So wie es da steht, klingt es, als ob du dich auf das Gebäude konzentrierst.
Was genau meinst du mit „auxiliaries“ und „vocation job“?
lg einstweilen
Kim
I have about 600 euro to spend in a month. I am getting supported by my family. I am living alone in an apartment in Berlin. Therefore I must pay everything by my own. I must pay my rent, the electricity, the water just everything u can possibly imagine. I must also pay my cloth and my food on my own and don’t forget books and auxiliaries I need for the school. I don’t have a job because I would like to concentrate on my school. Furthermore I don’t need more money to get through my day. I have an account at the German bank in Berlin. I own a credit card so I am in a very flexible situation. If I need money I just go to the cash dispenser and collect the money I need. I am quite happy with my financial situation because I am a thrifty person. In the rare case that I would need some money I would think about getting a vocation job, but I don’t see that coming presently.
Ich habe etwa 600 € im Monat zur Verfügung. Ich werde von meiner Familie unterstützt. Ich wohne allein in einer Berliner Wohnung. Deswegen muss ich alles selber zahlen. Ich muss Miete, Strom, Wasser, einfach alles zahlen, was du dir vorstellen kannst. Ich muss auch Kleidung und Essen selber zahlen, nicht zu vergessen Bücher und Hilfsmittel für die Schule. Ich habe keinen Job, weil ich mich auf die Schule konzentrieren möchte. Darüber hinaus brauche ich nicht mehr Geld, um den Tag zu überstehen. Ich habe ein Konto bei der Deutschen Bank. Ich besitze eine Kreditkarte. Somit bin ich sehr flexibel. Wenn ich Geld brauche, hole ich es mir vom Automaten. Ich bin sehr zufrieden mit meiner finanziellen Situation, weil ich sparsam bin. Im seltenen Fall, dass ich etwas Geld brauchen würde, nähme ich vielleicht einen Job, in dem ich mich berufen fühle, aber das wird demnächst nicht sein.
Hi carsten,
Hier der korrigierte Text:
I have about 600 euro to spend in a month. My family supports me. I am living alone in an apartment in Berlin. Therefore, I pay for all my expenses. I have to pay rent, electricity, water, just everything you can possibly imagine. I must also pay for my clothes and food and don’t forget the books and other materials that are needed at school. I don’t have a job because I would like to concentrate solely on my schooling. I don’t need any more money for my daily living. I have an account at the Deutsche Bank in Berlin. I have a credit card, so I am very flexible. If I need money, I just go to the atm and draw what I need. I am quite happy with my financial situation because I am thrifty. In the event that I would need more money, I would think about getting a job during school holidays, but I don’t foresee that at present.
Grüße
Elke
Hey danke, ist nen wirklich guter Text geworden…
Atm ist Geldautomat , ja? Ist cash dispenser falsch? money changer kann glaub ich auch noch Geldwechsler und Geldautomat heißen.
Grüße, Carsten
Hey danke, ist nen wirklich guter Text geworden…
Bitte. Sian’s ist auch nicht schlecht, ich war
freier.
Atm ist Geldautomat , ja?
Ja.
Ist cash dispenser falsch?
Ja.
money
changer
gibt’s nicht
Wenn dir die Abkürzung nicht gefällt, kannst du
auch „automatic teller“ benutzen.
Grüße
Elke
Hey danke, ist nen wirklich guter Text geworden…
Atm ist Geldautomat , ja?
ATM = automated/automatic teller machine
ja, geldautomat.
liebe grüße und frohes schaffa 
ama
Hi Elke!
Bitte. Sian’s ist auch nicht schlecht, ich war
freier.
Den hatte ich gelöscht weil unsere sich überschnitten 
Ist cash dispenser falsch?
Ja.
Das würde ich nicht sagen. Im BE ist cash dispenser OK.
LG
Sîân
Hi Sian,
Den hatte ich gelöscht weil unsere sich überschnitten 
Aber warum? bis auf ein paar Kommas war’s doch ok, und
ich hab mich gefreut zu sehen, dass die oh-ypu-lonely-duck-words
bei mir alle richtig waren!
Ist cash dispenser falsch?
Ja.
Das würde ich nicht sagen. Im BE ist cash dispenser OK.
Ok, das ist dann aber sehr British regional begrenzt.
We live an learn.
Grüße
Elke
?? und was soll das jetzt ??
Hi Franz,
dass du deine eigenen Zeilen nicht kritisch
liest, wissen wir inzwischen. Aber liest du
eigentlich auch mal die Ausgangspostings oder
überfliegst du die bloß?
Der Mann brauchte keine Übersetzung.
Zumal das mit dem ‚vocation job‘ ganz in die
Hose gegangen ist. Und Übersetzen muss man nebenbei
können, sogar in die eigene Muttersprache, wenn es
gut werden soll.
Elke
1 „Gefällt mir“
I am soooo sorry, Elke!
Hi Franz,
Der Mann brauchte keine Übersetzung.
Congratulations to your new keyboard!
FJ HP
Hallo Elke!
Hier der korrigierte Text:
I have about 600 euro to spend in a month.
euro? Ich meine zwar irgendwo gelesen zu haben, dass dies der offizielle Plural im Englischen sei, habe bislang aber nur euros gelesen (und ich beziehe mich dabei u.a. auf viele Nachrichtenartikel). Ist „euro“ trotzdem die akzeptiertere Variante?
MfG
Car
euro? Ich meine zwar irgendwo gelesen zu haben, dass dies der
offizielle Plural im Englischen sei, habe bislang aber nur
euros gelesen (und ich beziehe mich dabei u.a. auf viele
Nachrichtenartikel). Ist „euro“ trotzdem die akzeptiertere
Variante?
Hi,
als ‚bei uns‘ (Irland) der Euro eingeführt wurde, wurde dieses desöfteren diskutiert, auch in den Medien.
Demnach heisst es immer ‚Euro‘, egal wieviele davon.
Also, you’re buying something for 3 euro 50, nicht für 3 euros 50.
Oder, cover charge is 5 euro, not 5 euros.
Das Ganze gilt aber nur im Gesprochenen, denn wenn’s ums Schriftliche geht, müsste m.E. hier €600 stehen.
gruss, isabel
Hallo Isabel!
als ‚bei uns‘ (Irland) der Euro eingeführt wurde, wurde dieses
desöfteren diskutiert, auch in den Medien.
Demnach heisst es immer ‚Euro‘, egal wieviele davon.
Also, you’re buying something for 3 euro 50, nicht für 3 euros
50.
Oder, cover charge is 5 euro, not 5 euros.
Meine Erfahrung beruht auf amerikanischen oder britischen Quellen, kann also daher kommen. Habe gerade nochmal kurz bei der BBC geguckt, „euros“ wird dort ständig verwendet. Aber in diesem Fall sollten es die Iren wohl am besten wissen. 
MfG
Car
*g* naja, verwenden tun auch viele Iren ‚euros‘, aber halt inkorrekterweise…
gruss, isabel
Hallo Car,
schau mal da:
http://www.evertype.com/standards/euro/
Ein Teil der irischen Diskussion.
oder Microsoft-speech sagt ohne Plural-s:
http://www.microsoft.com/typography/EuroSymbolFAQ.mspx
Aber eines wurde mir jetzt klar: nichts Genaues weiß
man nicht, jedenfalls konnte ich nichts Eindeutiges finden
(vielleicht ist jemand besser als ich).
In den meisten Artikeln, die ich angelesen habe (gefunden
über Google mit „Euro plural standard“ und Variationen
dieser Eingaben) hieß es, dass die festgelegte Regelung für
Plural „euro“ (ohne s) sei, es aber im Standard-Englisch
logischer sei „euros“ zu sagen. Man warte darauf, was sich im
Gebrauch durchsetze.
Grüße
Elke
2 „Gefällt mir“
Congratulations to your new keyboard!
… on your new keyboard.
Congratulations immer mit „on“. ;o)
Gruß
Murmeltier
1 „Gefällt mir“
no, he isn’t
Congratulations to your new keyboard!
… on your new keyboard.
Congratulations immer mit „on“. ;o)
Nein, Murmeltier, das ist schon richtig so.
Der Franz würde mir ja nie gratulieren,
der gratuliert höchstens meinem Keyboard.
Wo kämen wir denn da hin, wenn wir seine
Englischkenntnisse in Frage stellen würden.

Grüße
Elke
2 „Gefällt mir“
from keyboard to keyboard
My keyboard is getting jealous.
Grüße
Elke