Hej, bin grade am rumalbern/flirten mit einem türkischen kumpel via sms, und jetzt schreibt der depp auf türkisch und ich versteh kein wort:wink: kann mir wer folgendes übersetzen? Wäre sehr dankbar:
„Bende senden, güzelim. Ama kontürün bitmek üzere. En iyisi bana yazma daka. Arada sana mesaj atarim. öptüm!“
Automatische Übersetzung laut http://www.smartlinkcorp.com/promt/promt-table_trans…:
Ich sage, schön. Aber Kontürün zu einem Ende kommen. Es ist am besten zu mir schreiben. By the way post I Atarim. Ich küsse dich
Also:
„ich auch von dir, meine Schöne. Aber ich habe gleich kein Guthaben mehr. Am besten schreibst du mir (nicht mehr) ((an dieser Stelle steht „daka“ aber ich glaube er hat sich verschrieben und meinte „daha“)). Ich werde dir zwischendurch mal eine SMS schreiben. Kuss!“
„Bende senden, güzelim. Ama kontürün bitmek üzere. En iyisi
bana yazma daka. Arada sana mesaj atarim. öptüm!“
hauptsache „depp“
naja egal ich übersetze mal
(ich dich auch, schönheit.aber dein guthaben wird immer weniger, wird besser wenn du nich mehr schreibst.ich schreib dir ab und zu mal. kuss!)
bitteschöön
Kann es sein, daß es heißt „kontürüm“ statt kontürün,
und „daha“ statt „daka“?
Dann würde ich übersetzen:
Ich von Dir auch, meine Schöne (oder mein Schöner, Geschlecht ist nicht bestimmbar). Aber mein Guthaben ist so gut wie aufgebraucht. Am besten wird es sein, Du schreibst mir nicht mehr. Ich schick Dir hin und wieder mal ne Nachricht. Küsschen.
Hallo,
also das heißt ungefähr:
„Ich auch von dir, meine Schöne/mein Schöner. Aber dein Guthaben ist fast zu Ende. Am besten schreibst du mir nicht mehr. Gelegentlich schicke ich eine SMS. Küsschen.“
Viele Grüße
Ines
Hej,
„Bende senden, güzelim. Ama kontürün bitmek üzere. En iyisi
bana yazma daka. Arada sana mesaj atarim. öptüm!“
der depp schreibt:
„Ich von dir auch, meine Schöne. Aber Dein counter ist fast zu Ende (counter: Zähler bei Vertragslosen Mobiltelefonen). Besser ist, wenn du mir nicht mehr schreibst. Ich schicke Dir ab und zu SMS. Küsse.“
Grüße
wow, nicht schlecht, ihr seid ja toll- vielen, vielen dank dafür!!!
İch auch von dir, meine Schöne. Aber ich habe bald keine Handyeinheiten mehr. Am besten du schreibst mir einen Satz. Beim Anruf werde ich dir eine mail schicken. Sei geküsst…
Ich von dir auch, meine Hübsche, aber mein Guthaben ist fast fertig. Am besten schreib mir nicht mehr. Ab und zu schicke ich dir SMS. Küsse!
I hope you do not think that I am a turk. Hope you know litle English to get it.
„Bende senden, güzelim. Ama kontürün bitmek üzere. En iyisi
bana yazma daka. Arada sana mesaj atarim. öptüm!“
Wenn du das mal so richtig übernommen hast. Ist bisschen wirr, sinngemäß :
„Ich auch von dir, meine Schöne. Hab aber kein Guthaben mehr . Also schreib mir nix mehr. Ich schick dir ab und an eine sms. Küsschen!“
Hej,ich versuche ja…
Ich bin hübscher als du…Aber du hast kein gEld mehr(Handyaufladung gemeint)…
Am besten,du schreibsts nichts…
ab und mal schreibe ich an Dich…
Küsse…
hoffe,es ist mir gelungen…
mvh…