Hilfe in Englisch

Hallo,
ich mache gerade eine Übersetzung für die VHS und scheitere am Slogan:
Gemeinsame Sprache verbindet. Habt ihr Vorschläge, wie ich das ausdrücken kann?
Ach ja, und weiß auch jemand, was Einwanderungsgesetz auf Englisch heißt?
Danke schon im Voraus für eure Antworten
Gruß, Miriam

Hallo, Miriam,

Gemeinsame Sprache verbindet.

Wie wäre es mit „Common language joins.“

Einwanderungsgesetz

Immigration laws; immigration legislation

Gruß
Eckard

Hallo Miriam

Das vorgeschlagene „common language joins“ klingt gut, ich persönlich würde aber „common language connects“ bevorzugen.
„immigration law“
ist das Einwanderungsgesetz.

LG Conny

Hallo Conny, hallo Eckard,

Das vorgeschlagene „common language joins“ klingt gut,

nicht wirklich (sorry Eckard).

ich
persönlich würde aber „common language connects“ bevorzugen.

Wenn schon, dann " a common language connects.
Gefaellt mir aber auch nicht. Ist zu woertlich.
Bei einem Slogang ist das nicht noetig und meistens
nicht gut. In diesem Fall triffts den Sinn nicht ganz.
Vielleicht faellt mir was ein, wenn ich wacher bin.
Mir schwirrt was wie ‚connecting through language‘ durch
den Kopf, aber wie geschrieben, ich bin noch nicht richtig
wach.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi, Elke
ich hatte an „We need to share a language“ gedacht. Aber mein Englisch ist nicht so perfekt. Geht das?
Gruß, Miriam

Hm, stimmt…wo ich mir das nochmal überlege *auchnochnichtsowachbin*… aber „connecting“ find ich auch nicht so Klasse, dann eher „connected“ … und das „through“… hm…„connected by a common language“ oder short form „connecting by language“??? ich werd immer wirrer…glaub ich *g*

Grüße Conny

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das vorgeschlagene „common language joins“ klingt gut,

nicht wirklich (sorry Eckard).

Hallo, Elke,
da wusste ich ja auch noch nicht, wie weit ich mich von Elbins Vorgabe entfernen durfte.
Wenn es denn ein Slogan sein sollte (und ich nehme an er soll für eine Sprachschule oder für Sprachunterricht werben) wie wäre es mit „Make friends, speak their language“? oder „Friends have something in common: their language!“
Grüße
Eckard

Hallo Miriam,

ich hatte an „We need to share a language“ gedacht.

Ja, geht.

Aber mein
Englisch ist nicht so perfekt. Geht das?

Warum uebersetzt du dann ins Englische?
(Frage einer nicht sehr beschaeftigten Uebersetzerin?)

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Nachschlag
noch einer:
„Understanding is speaking ONE language“
Eckard

Hallo, Eckard,

da wusste ich ja auch noch nicht, wie weit ich mich von Elbins
Vorgabe entfernen durfte.

Egal, wie nah oder fern - ‚to join‘ ist hier einfach falsch.

Wenn es denn ein Slogan sein sollte (und ich nehme an er soll
für eine Sprachschule oder für Sprachunterricht werben) wie
wäre es mit „Make friends, speak their language“? oder
„Friends have something in common: their language!“

Ja, gefaellt mir.

Gruesse
Elke

Hallo Elbin,

auch auf die Gefahr hin, von den anwesenden Native Speakers und diversen ÜbersetzerInnen gescholten zu werden, will ich trotzdem mal nen Denkanstoß geben. Vielleicht hilfts ja als Anregung, auch wenn es sprachlich nicht perfekt sein sollte.

Share your language - share your thoughts/mind!

Viele Grüße
Eva

Hallo Miriam,

ich hatte an „We need to share a language“ gedacht.

Ja, geht.

Aber mein
Englisch ist nicht so perfekt. Geht das?

Warum uebersetzt du dann ins Englische?
(Frage einer nicht sehr beschaeftigten Uebersetzerin?)

Weil sich niemand bereit erklärt hat, den Brief zu übersetzen. Es war ein Lehrerseminar der VHS, anwesend waren etwa 10 Englisch-Lehrer und 4 Diplomübersetzter, aber keiner wollte den Brief - eine Seite - übersetzen. Also hab ichs gemacht - und jetzt kämpfe ich mich durch.

Gruesse

Miriam

Noch ein Vorschlag:

a (the) common language unites (us)…oder auch: common languages unite, different languages divide.

Lieben Gruß, jenny

Gemeinsame Sprache verbindet.

vielleicht: „united by one language“

gruß
dataf0x

Gemeinsame Sprache verbindet.

Servus, data:smile:)

vielleicht: „united by one language“

implizierte das nicht sofort die Frage, wer denn nun durch eine Sprache verbunden wäre??

Gruß aus Wien, jenny

implizierte das nicht sofort die Frage, wer denn nun
durch eine Sprache verbunden wäre??

ja wenn ich es nochmal lese… hast du recht!

kommt irgendwie auch auf den kontext an.

zuerst dachte ich an etwas politisches, nämlich daß verschiedene menschen durch eine gemeinsame sprache verbunden sind (united by one language). wenn ich jetzt so drüber nachdenke, war wahrscheinlich eher gemeint, daß man eine sprache LERNEN soll, um mithilfe dieser anderen menschen näher zu kommen.

wie wärs mit:

languages build bridges

oder etwas ähnliches.

gruß
dataf0x

Haach, das ist schön:smile:

languages build bridges

oder etwas ähnliches.

„languages build bridges of understanding“

oder etwas ähnliches.

auch Gruß,
jenny

oder noch kürzer
languages bridge barriers

j.