Hilfe! Medizinisches Englisch?

Huhu, ihr da draussen!

Zur Zeit versuche ich, per Brieffreundschaften mein Englisch aufzubessern-, zufrischen.

Aber es gibt da einige Sachen, die stehen in keinen Wörterbuch; z. B. was heißt Behindertenwerkstatt auf Englisch.

Und da gibt es noch ein kleines Problem: im Englischen wird sowohl für „seelisch krank“ als auch für „geistig behindert“ das gleiche Wort verwendet(mentally ill); aber es bestehen doch Unterschiede zwischen seelisch und geistig behindert, oder?

Kann man das denn im Englischen nicht wirklich unterscheiden?

Und wer kann mir eine Website nennen, wo man Übersetzungen eingeben kann (allgemeine und medizinische)?

Hallo Schnatterinchen,

Behindertenwerkstatt würde ich mit „workshop for disabled (people)“ übersetzen.

Ein geistig Behinderter ist ein „mentally disabled“ oder ein „mentally handicapped“, ein geistig Kranker ein „mentally ill“, ein seelisch Gestörter wäre ein „emotionally disturbed“ (das heißt wirklich so) und, etwas netter, ein geistig Zurückgebliebener wäre ein „mentally defective“ (retarded).

Die Frage ist aber, ob dein Briefkontakt die Unterschiede kennt. (Für Deutsche, die damit nicht beruflich zu tun haben, ist es schon relativ schwierig.)

Wenn du willst, kannst du im Internet nach diesen Begriffen suchen. Leider kenne ich kein Online-Wörterbuch, das psychologische und medizinische Termini technici übersetzen kann.

Liebe Grüße
Florian

Hallo!

Huhu,ihr da draussen. Zur Zeiz versuche ich per
Brieffreundschaften mein englisch aufzubessern-
,zufrischen.Aber es gibt da einige Sachen die stehen in keinen
Wörterbuch zb was heißt Behindertenwerksatt auf englisch.

= sheltered workshop

da gibt es noch ein kleines Problem in englischen wird für
seelisch krank als auch für geistig Behindert das gleiche
Wort verwendet(mentally ill)

Wie kommst du darauf?

geistig behindert = mentally handicapped

seelisch krank = mentally ill oder psychological problems oder unstable

aber es bestehen doch

Unterschiede zwischen seelisch und geistigbehindert)…kann
man das denn in englischen nicht wirkliche
unterscheiden???

Wie kommst du darauf?

LG
Siân

Hallo,
das ist zwar nicht extra medizinisch, klappt aber trotzdem:

schau doch mal hier

http://dict.leo.org/?search=seelisch+gest%F6rt&searc…

und hier

http://dict.leo.org/?search=geistig+behindert&search…

grüße,
evanovka

Huhu, ihr da draussen!

Zur Zeit versuche ich, per Brieffreundschaften mein Englisch
aufzubessern-, zufrischen.

Aber es gibt da einige Sachen, die stehen in keinen
Wörterbuch; z. B. was heißt Behindertenwerkstatt auf Englisch.

Doch - im Wörterbuch der TU Chemnitz steht „sheltered workshop“. Die Adresse ist übrigens http://dict.tu-chemnitz.de/

Und da gibt es noch ein kleines Problem: im Englischen wird
sowohl für „seelisch krank“ als auch für „geistig behindert“
das gleiche Wort verwendet(mentally ill); aber es bestehen
doch Unterschiede zwischen seelisch und geistig behindert,
oder?

Kann man das denn im Englischen nicht wirklich unterscheiden?

Und wer kann mir eine Website nennen, wo man Übersetzungen
eingeben kann (allgemeine und medizinische)?

Siehe oben …

Gruß Verena

Hi,
geistig Behinderte werden in England mittlerweile meistens als ‚special needs‘ beschrieben.
Erscheint auf den ersten Blick vielleicht etwas zu PC, und zu ungenau (what the heck is a special need?), aber es ist Gang und Gäbe.

Special needs ist aber gleichzusetzen mit mentally handicapped - es wird nicht verwendet für Körperbehinderungen (disabilities)

‚Seelisch krank‘ hört sich für mich schon im Deutschen seltsam an, von wegen unserer Seele. Ja, mentally ill ist schon richtig, aber man kann auch von ‚people suffering from mental illnesses‘ sprechen.
‚The mentally ill‘ always sounds so bloody final - as if they’re locked up at some mental hospital for good, the insane, in the insane asylum, etc.

Someone who suffers a mental illness at least sounds like someone who may or may not have some hope of recovery…

Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]