Hallo,
ich soll für die Uni drei pädagogische Artikel übersetzen, die selbst Übersetzungen aus dem Französischen sind. Ich übersetze sie ins Tschechische. Ich habe es schon fertig, und trotzdem, dass ich die Vokabeln verstehe, verstehe ich in diesen drei Fällen den Inhalt nicht - oder besser gesagt bin ich mir mit ihrer Bedeutung nicht sicher.
Könnte sie bitte jemand ins Englische/Tschechische übersetzen oder die Bedeutung auf Deutsch mir erklären? Es geht um die Stellen, die nicht in Klammern sind. Ich habe Internet sowie vielerlei Wörterbücher durchsucht, aber vergeblich. Die Sätze sind genau umgeschrieben (!). Ob Sie es auch als defekt/komisch finden, sind es etwa echt Fehler, die etwa im Prozess der Übersetzung aus dem Französischen entstanden sind. Danke schön!!
- „(Die ersten Schuljahre sollten diesbezüglich als Moment des Eintritts in die Kultur (…) aufgefasst werden und auch entsprechend) - und viel entschiedener, als das bislang geschieht - gestaltet werden.“ (s. 634)
- „gestalten“ heißt doch „einer Sache eine Form geben“ -
a) welche Form sollte man den ersten Schuljahren geben??
b) Wie kann man es „entschiedener“ machen??
(http://www.duden.de/rechtschreibung/gestalten)
- „(Was nun die verschiedenen Formen schulischer Selektion betrifft, geht es weder darum, sie zu stärken noch sie verschwinden zu lassen, noch nicht einmal darum, ihre Prinzipien weiter zu reflektieren, sondern einzig und allein darum, dafür zu sorgen, dass sie einen minimalen Grad an Vereinbarkeit mit allen anderen) - einschließlich zweckmäßigen - Anforderungen erreicht.“ (s. 637)
- „einschließlich zweckmäßigen“ = die sinnvollen inbegriffen?? Alle Anforderungen sollte doch zweckmäßig sein, oder?
- „(Diesbezüglich muss zur Kenntnis genommen werden, dass der akademische Humanismus heute niemanden mehr betrifft), es sei denn als Allergen.“ (s. 637)
= alle sich verhalten, als ob sie gegen den ak. Humanismus allergisch wären = hassen ihn, vertragen ihn nicht? Jedenfalls die Struktur des Satzes ist seltsam, oder?