'hit the ground running'

Hallo,

habt Ihr einen Vorschlag für diese Formulierung:

„XYZ’s (Firmenname) business enablement resources are available to help Business Partners hit the ground running.“

Liege ich da frei übersetzt mit „schnell profitabel werden“ richtig?

Danke und
salut

gernot

Hallo Gernot,

„XYZ’s (Firmenname) business enablement resources are
available to help Business Partners hit the ground
running
.“

Liege ich da frei übersetzt mit „schnell profitabel werden“
richtig?

Frei uebersetzt kommt’s hin.
Die Metapher, die dahinter steht, ist, dass jemand
der stolpert, noch bevor er richtig hingefallen ist,
weiterrennt.
Von daher finde ich die Metapher nicht ganz gelungen,
weil dem bei einem neuen Geschaeft ja kein Hinfallen
vorausgegangen ist.

Gruesse
Elke

Hallo Gernot,

„XYZ’s (Firmenname) business enablement resources are
available to help Business Partners hit the ground
running
.“

to hit the ground running - sofort voll einsatzfähig sein

Denke eher, dass die Mittel vorhanden sind, dass die Geschäftspartner gleich einsteigen können.

Frohes neues Jahr
Bye Nauraa

Danke :smile:
Hallo Elke,

Frei uebersetzt kommt’s hin.
Die Metapher, die dahinter steht, ist, dass jemand
der stolpert, noch bevor er richtig hingefallen ist,
weiterrennt.

Danke, das hilft mir weiter.

salut

gernot

Danke :smile:
Hallo Nauraa,

to hit the ground running - sofort voll einsatzfähig sein

Das nehme ich …

Schönes neues Jahr

gernot