Hitopadesa/Sanskrit Übersetzung prüfen

Hallo,

da ich mich derzeit an einer Übersetzung aus dem Hitopadesa (Lesestück 2 aus dem Gonda) versuche und bei 2 Sätzen recht unschlüssig bin, würde ich gern eure Meinung dazu hören. Die Übersetzungen habe ich sprachlich so genau wie möglich und nicht so sehr nach der Ausdrucksweise vorgenommen. Als Grundlage diente lediglich das Glossar im Gonda selbst, demnach ist die Wortwahl teilweise entsprechend holprig.

Die Sätze & meine Übersetzung lauten:

atha kenāpi sasyarakṣakeṇa hūsarakambalakṛtatanutrāṇena
dhanuḥ sajjīkṛtyānatakāyenaikānte sthitam.

Darauf beugt sich ein Feldwächter, sein Körper des Schutzes wegen in einem grauen, wollenen Gewand, nachdem er seinen Bogen mit einer Sehne versehen hat, unbeweglich an einem einsamen Ort nieder.

taṁ cādūre dṛṣṭvā sa gardabhaḥ puṣṭāṇgo jātabalo gardabhīyam iti jñātvā śabdaṁ kurvāṇas tadabhimukhaṁ dhāvitaḥ.

Nachdem der Esel, wohlgenährt und stark geworden, diesen in der Ferne erblickt und ihn als Eselin erkennt, rennt er, in diesem Glauben, Ton machend auf sie zu.

Sinnvoller: Nachdem der Esel, wohlgenährt und stark geworden, diesen in der Ferne erblickt, rennt er im Glauben, es sei eine Eselin, Ton machend / Laut gebend auf sie zu.)

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.

Viele Grüße
3sk