Hi,
fällt hier jemand möglichst schnell eine engliche Übersetzung für die wunderschöne deutsche Berufsbezeichnung
„wissenschaftliche Hilfskraft“ oder „Hiwi“
ein? Gemeint sind Studenten, die auf 325 € Basis etc etc etc.
NICHT: Wissenschaftliche Mitarbeiter mit Hochschulabschluss.
Antworten am allerbesten per Mail, posten geht auch…
Es dankt im Voraus
der Tom
Nachtrag
Noch was, dazu passend;
eine Übersetzung für „geringfügiges Beschäftigungsverhältnis“ könnte ich ebenfalls gut gebrauchen…
Cheers,
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Noch was, dazu passend;
eine Übersetzung für „geringfügiges Beschäftigungsverhältnis“
könnte ich ebenfalls gut gebrauchen…
Normalerweise geht das unter :’ light duty work’; ‚light duty employment‘ waere die korrekte Uebersetzung doch mit dem ersten Begriff weiss jeder was gemeint ist.
Hi,
fällt hier jemand möglichst schnell eine engliche Übersetzung
für die wunderschöne deutsche Berufsbezeichnung
„wissenschaftliche Hilfskraft“ oder „Hiwi“
‚…assistent to…‘; oder ‚…to assist with…‘
Z.B. " Help wanted to assist a [with]…[researcher][project]"
Z.B. " Help wanted as Assistent to a …[meteorologist]"
ein? Gemeint sind Studenten, die auf 325 € Basis etc etc etc.
NICHT: Wissenschaftliche Mitarbeiter mit Hochschulabschluss.
Aus diesem Grund verwende den Begriff ‚help wanted‘ ; also keinen Titel.
Dies impliziert non professional, general work conditions.
HTH
Bis dann…Heinz
student assistant (usu. undergraduate)
research (bzw. teaching) assistant (usu. grad student)