'hochmut kommt vor dem Fall' auf englisch

Ich suche eine Übersetzung des Deutschen SPrichworts „Hochmut kommt vor dem Fall“. Unser Englischleher hat lediglich angegeben, dass man dieses Sprichwort nicht wörtlich übersetzen kann, das es die Briten nicht verstehen bzw. es dort keinen Sinn machen würde…

MOD: Titel archivtauglich gemacht

„pride goes before a fall“ … schlägt LEO vor, und Google findet ca. 1800 treffer.

GANZ falsch scheint es nicht zu sein :smile:

miranda

GANZ falsch scheint es nicht zu sein :smile:

Ist durchaus bekannt und wird benutzt … sagt der Ire neben mir. :smile:

Christiane

Hi hammel,

Unser Englischleher hat lediglich
angegeben, dass man dieses Sprichwort nicht wörtlich
übersetzen kann, das es die Briten nicht verstehen bzw. es
dort keinen Sinn machen würde…

heißt das nach seinem oder deinem Verständnis, das Hochmut eine Eigenschaft ist, die den Briten nicht innewohnt? Und wenn doch: wird den Briten Hochmut evtl. belohnt, während wir Deutschen wieder bestraft werden…
Habe ich den Ironiemodus jetzt wieder ausgeschaltet? I hope so…
Nächtliche Grüße,
Anja

English and French
and in French: l’orgueil précède la chute

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich suche eine Übersetzung des Deutschen SPrichworts „Hochmut
kommt vor dem Fall“. Unser Englischleher hat lediglich
angegeben, dass man dieses Sprichwort nicht wörtlich
übersetzen kann, das es die Briten nicht verstehen bzw. es
dort keinen Sinn machen würde…

Hi Hammel,

die originale Entsprechung heißt „pride goeth before fall“. Kann man direkt aus einer englischen Bibel entnehmen.

Gruß Mucke

pride comes before a fall
Hi

It is a common expression!

Best wishes

Siân