Hochzeitsbuch Gedicht auf Französisch

Hallo zusammen,

In Kürze dürfen wir dem Brautpaar unser Hochzeitbuch überreichen. Dazu haben wir ein passendes Gedicht gefunden, doch leider nur auf Deutsch. Die Hälfte der Hochzeitsgesellschaft spricht aber Französisch!!

Kennt jemand vielleicht folgendes Gedicht, aber auf Französisch, oder wäre jemand soooo hilfsbereit und würde es übersetzten?

"Liebes Brautpaar

Jetzt ist der große Tag gekommen,
auf den wir uns schon lang’ gefreut.
Drum haben wir uns vorgenommen,
mit Euch das Fest zu feiern heut’.

Wir gratulieren Euch von ganzem Herzen
zu Eurem heutigen Hochzeitstag,
wünschen Friede, Glück und Segen,
und dass Eure Liebe Früchte trag!

Wir wünschen Euch alles Gute,
auch für die Zukunft. - Wo Ihr seid,
möge Euch der Herrgott stets beschützen
vor Kummer, Not und allem Leid.

Wir alle, das ist sonnenklar,
möchten Euch noch etwas schenken.
Drum bitten wir das Ehepaar,
den Blick auf dieses Paket zu lenken.

Verehrtes Brautpaar, hast Du es vernommen?
So eben ist ein Päckchen angekommen.

Lieber Ehemann, willst Du im Leben sein ganz schlau,
zum Öffnen gib es Deiner Frau!

Liebe Ehefrau, nun ist es in Deinen Händen,
Du darfst es aber noch nicht wenden!
Denn jetzt gehört das Päckchen noch nicht Dir,
gib es dem Herrn, der am weitesten steht von Dir.

Mein Herr, schaue Dich um und zeige Schneid:
Gib es der Dame mit dem schönsten Kleid!

Zwar ist Dein Kleid besonders fein,
doch Dir gehört das Päckchen nicht allein.
Gib es weiter, doch nicht Deiner Base,
sondern dem Herrn mit der grössten Nase!

Die Nase ist nun wirklich ein Gedicht!
Doch messen muss die Dame sie wohl nicht.
Das Päckchen aber, wollen wir meinen,
bekommt die Dame mit den schönsten Beinen.

Du hast wirklich schöne Beine,
und schöne Waden hast Du auch,
gib das Päckchen schnell dem Manne
mit dem allergrößten Bauch.

Nun stelle Dich mal richtig hier ins Licht,
billig war Dein Bäuchlein sicher nicht!
Auf, auf! Das Päckchen geht nun weiter auf Tour,
bring es der Dame mit der schönsten Frisur.

Um die Frisur bist Du wirklich zu beneiden,
doch, bitte, zeige Dich bescheiden;
denn das Paket ist noch nicht am Platze,
bring’ es dem Herrn mit der schönsten Glatze!

Deine Glatze ist ja eine große Ehr’
das kommt vom vielen Denken her.
Jedoch heute lassen wir das Denken;
Du darfst das Paket der Frau mit den tollsten Schuhen schenken.

Schöne Schuhe sind immer ein Genuss,
zum Dank gib dem Herrn mit der Glatze einen Kuss! (Kuss abwarten)
Leider muss das Päckchen immer noch wandern,
gib es dem größten Herrn von allen andern!

Gib Du schnell dem Brautpaar Deine Fracht!
Für die zwei ist das Päckchen natürlich gedacht.

Ihr müsst es öffnen nun sogleich,
denn jetzt hat es sein Ziel erreicht.

Die Frage ist, was mag das sein,
was dieses Paket verhüllt?
Es ist weder Gold noch Edelstein,
und auch kein Schwiegermutterbild.

Wir haben lange nachgedacht,
und Euch schliesslich ein Buch gebracht.
Jedoch seht selbst,
was jeder Gast für Euch gebastelt hat!

(Ende)

Hallo,
Bis wann braucht Ihr das?

Gruss,
Heidrun Maître

Hallo Heidrun,

Die Hochzeit ist schon am Samstag! Die Person, die es hätte übersetzen sollen, hat jetzt plötzlich keine Zeit mehr, sehr enttäuschend!

Wäre dir unendlich dankbar!!! Ansonsten müssten wir das Gedicht streichen, da der französischsprecheneden Teil der Hochzeitsgesellschaft, ja leider nichts versteht.

lieber Gruss
Christoph

Hallo zusammen,

In Kürze dürfen wir dem Brautpaar unser Hochzeitbuch
überreichen. Dazu haben wir ein passendes Gedicht gefunden,doch leider nur auf Deutsch. Die Hälfte der
Hochzeitsgesellschaft spricht aber Französisch!!

Kennt jemand vielleicht folgendes Gedicht, aber auf
Französisch, oder wäre jemand soooo hilfsbereit und würde es übersetzten?

Hallo!
Ich habe das Gedicht bisher noch nicht gekannt, aber ich habe mal versucht es zu übersetzen!

"Liebes Brautpaar

Chers futurs époux

Jetzt ist der große Tag gekommen,

Maintenant le grand jour est arrivé

auf den wir uns schon lang’ gefreut.

que nous avons attendu avec grand plaisir depuis longtemps.

Drum haben wir uns vorgenommen,

Pour cette raison nous nous sommes proposés

mit Euch das Fest zu feiern heut’.

de célébrer la fête avec vous aujord’hui.

Wir gratulieren Euch von ganzem Herzen

Nous vous congratulons de tous nos coeurs

zu Eurem heutigen Hochzeitstag,

pour votre jour de mariage aujourd’hui,

wünschen Friede, Glück und Segen,

nous vous souhaitons la paix, le bonheur et la bénédiction de Dieu

und dass Eure Liebe Früchte trag!

et que votre amour porte des fruits!

Wir wünschen Euch alles Gute,

Nous vous souhaitons tout le bien

auch für die Zukunft. - Wo Ihr seid,

aussi pour l’avenir, - Là où vous êtes

möge Euch der Herrgott stets beschützen

le bon Dieu vous protégera toujous

vor Kummer, Not und allem Leid.

de la peine, la misère et la douleur.

Wir alle, das ist sonnenklar,

Nous tous, c’est clair comme le soleil,

möchten Euch noch etwas schenken.

nous aimerons vous faire un cadeau.

Drum bitten wir das Ehepaar,

Ainsi nous prions les futurs époux

den Blick auf dieses Paket zu lenken.

de diriger leurs yeux sur ce colis.

Verehrtes Brautpaar, hast Du es vernommen?

Chers futurs époux, vous l’avez entendu?

So eben ist ein Päckchen angekommen.

Un petit paquet vient d’arrive.

Lieber Ehemann, willst Du im Leben sein ganz schlau,

Cher époux, si tu veux être malin dans ta vie,

zum Öffnen gib es Deiner Frau!

pour l’ouvrir donne-le à ta femme!

Liebe Ehefrau, nun ist es in Deinen Händen,

Chère épouse, maintenat il se trouve dans tes mains,

Du darfst es aber noch nicht wenden!

mais tu n’est pas encore permis de le tourner!

Denn jetzt gehört das Päckchen noch nicht Dir,

Puisque le petit paquet ne t’appartient pas encore,

gib es dem Herrn, der am weitesten steht von Dir.

donne-le au monsieur qui est le plus loin de toi.

Mein Herr, schaue Dich um und zeige Schneid:

Monsieur, regarde autour de toi et montre du courage:

Gib es der Dame mit dem schönsten Kleid!

Donne-le à la dame avec la plus belle robe!

Zwar ist Dein Kleid besonders fein,

Bien sûr, ta rabe est énormément belle,

doch Dir gehört das Päckchen nicht allein.

mais le petit paquet ne t’appartient pas seule.

Gib es weiter, doch nicht Deiner Base,

Donne-le à une autre, mais pas à ta cousine,

sondern dem Herrn mit der grössten Nase!

mais plutôt au monsieur avec le plus grand nez!

Die Nase ist nun wirklich ein Gedicht!

Le nez est vraiment comme un poème!

Doch messen muss die Dame sie wohl nicht.

Mais la dame n’est pas obligée de le mesurer.

Das Päckchen aber, wollen wir meinen,

Mais le petit paquet, selon notre avis,

bekommt die Dame mit den schönsten Beinen.

c*est pour la dame avec les plus belles jambes.

Du hast wirklich schöne Beine,

Tu as vraiment de belles jambes,

und schöne Waden hast Du auch,

et de beaux mollets en plus,

gib das Päckchen schnell dem Manne

vite, done le petit paquet à l’homme

mit dem allergrößten Bauch.

avec le plus gros ventre.

Nun stelle Dich mal richtig hier ins Licht,

Alors place-toi ici dans la lumière,

billig war Dein Bäuchlein sicher nicht!

ton petit ventre n’était sûrement pas bon marchè!

Auf, auf! Das Päckchen geht nun weiter auf Tour,

Allez allez! Le petit paquet continue son tour,

bring es der Dame mit der schönsten Frisur.

apporte-le à la dame avec la plus belle coiffure.

Um die Frisur bist Du wirklich zu beneiden,

Tu es vraiment à envier pour ta coiffure,

doch, bitte, zeige Dich bescheiden;

mais, s’il te plaît, ne te montre pas modest;

denn das Paket ist noch nicht am Platze,

puisque le petit paquet n’a pas encore trouvé sa place,

bring’ es dem Herrn mit der schönsten Glatze!

donne-le au monsieur avec la plus belle calvite!

Deine Glatze ist ja eine große Ehr’

Ta calvite est un grand honneur,

das kommt vom vielen Denken her.

cela vient de réflêchir trop.

Jedoch heute lassen wir das Denken;

Mais aujourd*hui nous laissons les réflexions.

Du darfst das Paket der Frau mit den tollsten Schuhen
schenken.

Tu peux donner le petit paquet à la dame avec les chaussures les plus chouettes.

Schöne Schuhe sind immer ein Genuss,

Des belles chaussures sont toujours un plaisir,

zum Dank gib dem Herrn mit der Glatze einen Kuss!

pour le remercier donne un baiser au monsieur avec la calvite!
(Kuss :abwarten)
(Attendre le baiser)

Leider muss das Päckchen immer noch wandern,

Malheureusement le petit paquet doit toujours marcher,

gib es dem größten Herrn von allen andern!

donne-le au monsieur qui est plus grand que les autres!

Gib Du schnell dem Brautpaar Deine Fracht!

Vite, donne-le aux futurs epoux!

Für die zwei ist das Päckchen natürlich gedacht.

C’est pour les deux pour qui le petit paquet est destiné.

Ihr müsst es öffnen nun sogleich,

Vous devez l’ouvrir tout de suite,

denn jetzt hat es sein Ziel erreicht.

puisqu’il à atteint sa destiantion.

Die Frage ist, was mag das sein,

La question, c*est: qu’est-ce que c’est

was dieses Paket verhüllt?

que ce paquet contient?

Es ist weder Gold noch Edelstein,

Ce n’est ni or ni pierre précieuse

und auch kein Schwiegermutterbild.

et non plus une photo de belle-maman.

Wir haben lange nachgedacht,

Nous en avons réfléchi lontemps,

und Euch schliesslich ein Buch gebracht.

et finalement nous vous avons apporté un livre.

Jedoch seht selbst,

Mais voyez vous-même

was jeder Gast für Euch gebastelt hat!

ce que chaque hôte a fait pour vous!

(Ende)

(Fin)

1’000 Dank!!! Unglaublich, weiss gar nicht was ich sonst noch sagen soll!

Merci beaucoup!

Hallo,
Hier kommt der ungereimte Text. Sicher sind schon ein paar „Frenchies“ angreist und können auf dieser Grundlage „einen Reim“ daraus machen.
Bekomme ich dann auch ein Hochzeitsbild?
Viel Spass bei der Hochzeit,

Heidrun Maître
PS. Ich weiss nicht, wie man einen Anhang schickt. Ich hatte zwei Kolonnen mit dem franz. Text auf der rechten Seite. Jetzt scheint alles verrutscht zu sein. Geht es trotzdem?

Liebes Brautpaar

Jetzt ist der große Tag gekommen,
auf den wir uns schon lang’ gefreut.
Drum haben wir uns vorgenommen,
mit Euch das Fest zu feiern heut’.

Wir gratulieren Euch von ganzem Herzen
zu Eurem heutigen Hochzeitstag,
wünschen Friede, Glück und Segen,
und dass Eure Liebe Früchte trag!

Wir wünschen Euch alles Gute,
auch für die Zukunft. - Wo Ihr seid,
möge Euch der Herrgott stets beschützen
vor Kummer, Not und allem Leid.

Wir alle, das ist sonnenklar,
möchten Euch noch etwas schenken.
Drum bitten wir das Ehepaar,
den Blick auf dieses Paket zu lenken.

Verehrtes Brautpaar, hast Du es vernommen?
So eben ist ein Päckchen angekommen.

Lieber Ehemann, willst Du im Leben sein ganz schlau,
zum Öffnen gib es Deiner Frau!

Liebe Ehefrau, nun ist es in Deinen Händen,
Du darfst es aber noch nicht wenden!
Denn jetzt gehört das Päckchen noch nicht Dir,
gib es dem Herrn, der am weitesten steht von Dir.

Mein Herr, schaue Dich um und zeige Schneid:
Gib es der Dame mit dem schönsten Kleid!

Zwar ist Dein Kleid besonders fein,
doch Dir gehört das Päckchen nicht allein.
Gib es weiter, doch nicht Deiner Base,
sondern dem Herrn mit der grössten
Nase!

Die Nase ist nun wirklich ein Gedicht!
Doch messen muss die Dame sie wohl nicht.
Das Päckchen aber, wollen wir meinen,
bekommt die Dame mit den schönsten Beinen.

Chers jeunes mariés,

Le grand jour est arrivé,
depuis long temps attendu
C’est pourquoi nous avons prévu,
De le célébrer avec vous.

Nous vous félicitons de tout cœur
pour votre jour de mariage aujourd’hui
en vous souhaitant la paix et le bonheur,
et que votre amour porte de fruits

Nous vous souhaitons aussi tout le bien, pour l’avenir. –Où que vous soyez,
Que Dieu vous protège toujours,
de la détresse et du chagrin.

Nous tous, cela est claire,
voulons vous offrir quelque chose.
Au couple nous demandons,
De jeter un coup d’œil sur ce paquet

Cher époux, si tu veux être malin dans la vie
Donne-le à ta femme pour l’ouvrir.

Chère épouse, maintenant il se trouve dans tes mains,
mais il n’appartient pas encore,
Donne-le au Monsieur,
le plus éloigné de toi

Monsieur, regarde au tour de toi
Et donne-le à dame avec la plus belle robe

La robe est vraiment très élégante,
Mais le paquet ne t’appartient pas à toi seule,
Fait le passer, mais pas à ta cousine,
Mais au Monsieur avec le nez la plus gros.

Le nez est vraiment important,
Nul besoin de le mesurer.
Mais le paquet va passer maintenant
A la dame avec les jambes les plus belles.

Du hast wirklich schöne Beine,
und schöne Waden hast Du auch,
gib das Päckchen schnell dem Manne
mit dem allergrößten Bauch.

Nun stelle Dich mal richtig hier ins Licht,
billig war Dein Bäuchlein sicher nicht!
Auf, auf! Das Päckchen geht nun weiter auf Tour,
bring es der Dame mit der schönsten Frisur.

Um die Frisur bist Du wirklich zu beneiden,
doch, bitte, zeige Dich bescheiden;
denn das Paket ist noch nicht am Platze,
bring’ es dem Herrn mit der schönsten Glatze!

Deine Glatze ist ja eine große Ehr’
das kommt vom vielen Denken her.
Jedoch heute lassen wir das Denken;
Du darfst das Paket der Frau mit den tollsten Schuhen schenken.

Schöne Schuhe sind immer ein Genuss,
zum Dank gib dem Herrn mit der Glatze einen Kuss! (Kuss abwarten)
Leider muss das Päckchen immer noch wandern,
gib es dem größten Herrn von allen andern!

Gib Du schnell dem Brautpaar Deine Fracht!
Für die zwei ist das Päckchen natürlich gedacht.

Ihr müsst es öffnen nun sogleich,
denn jetzt hat es sein Ziel erreicht.

Die Frage ist, was mag das sein,
was dieses Paket verhüllt?
Es ist weder Gold noch Edelstein,
und auch kein Schwiegermutterbild.

Wir haben lange nachgedacht,
und Euch schliesslich ein Buch gebracht.
Jedoch seht selbst,
was jeder Gast für Euch gebastelt hat!

Tes jambes sont vraiment très belles
Et tes mollets sont bien proportionnés.
Donne le paquet avec zèle
A l’homme avec le plus gros ventre.

Allez, montre-toi à la lumière,
Ton ventre n’était surement pas bon marché
Allons, le paquet continue sa route,
Apporte-le à la dame avec la plus belle coiffure.

Ta coiffure fait des envieux,
Mais reste modeste,
Parce que le paquet n’est pas arrivé
Donne-le au Monsieur avec la plus belle calvitie.

Ta calvitie t’honore,
T’as surement beaucoup pensé.
Tu peux offrir le paquet
A la femme avec les plus belles chaussures.

Des belles chaussures font plaisir
Donne un baiser à l’homme chauve.
Malheureusement, le paquet n’est pas encore arrivé,
Donne-le au Monsieur le plus grand.

Donne vite aux jeunes époux ton chargement
Le paquet est destiné à vous deux
Il faut l’ouvrir tout suite,
Parce qu’il est arrivé à sa destination.

La question se pose, de quoi s’agit-il.
ce que le paquet contient.
C’est ne pas de l’or ni des pierres précieuses.
Pas d’image de la belle-mère.

Nous avons réfléchi long temps
Et enfin apporté un livre
Mais regardez-vous-même
Ce que chaque invité a bricolé.

Hallo Heidrun!

Vielen Dank für deine Übersetzung!!!

Wie soll ich dir das Hochzeitsbild schicken?:smile:

lieber Gruss
Christoph

Hallo Christoph,
Gern geschehen - es wird sicher eine lustige Hochzeit.

Kannst Du mir das Bild an [email protected]
senden?

Danke und viel Spass heute,

Heidrun