Hochzeitseinladung auf Französisch

Hallo,

ich werde bald heiraten und freue mich auf die große Vorbereitung und alle Herausforderungen, die vor mir stehen.
Die erste Herausforderung steht schon. Ein Teil der Verwandten von meinen zuckünftigen sprechen Französisch, mein Französisch hält sich in Grenzen oder wie man schön sagt - Schulkenntnisse.
Kann mir jemand mit der Übersetzung folgenden Textes helfen. Es wäre so toll!

Hier ist der Text:
"Um den vollen Wert
des Glücks zu erfahren,
brauchen wir Jemanden,
um es mit ihm zu teilen.

Den Schritt in unser gemeinsames Leben machen wir am 12.12.2012 mit der kirchlichen Trauung in der Kirche St. XXXX um 12 Uhr.
(XXX Str. 1212, XXXX XXX)

Nach unserer kirchlichen Trauung laden wir Euch zum Sektempfang in den XXXsaal in der XXX Str. 1212 ein.
Danach wollen wir unseren Entschluss um 16 Uhr kräftig mit Euch im XXXrsaal feiern.

Wir freuen uns auf Euer Kommen und bitten um Antwort bis XXX, ob wir mit Euch rechnen dürfen.

Man lädt nicht ein zum Hochzeitsfest,
damit man sich was schenken lässt.
Wollt ihr uns trotzdem etwas schenken,
könnt ihr an unser Sparschein denken."

Ich danke vielmals!!!

Hallo,
dazu ist mein Französisch mittlerweile auch zu rudimentär - ich wünsche alles Gute zur Hochzeit!

Viele Grüße, Jule

Hallo Irenchen 24,

mit solchen „offiziellen“ Schreiben kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Ich hoffe, du findest jemanden, der das kann und wünsche dir eine „marriage extraordinaire“.

Liebe Grüße

riedelcharly

Hallo Irenchen,
Das ist eigentlich eher ein richtiger Übersetzerauftrag - oder was für einen Freund, der einem einen Gefallen schuldet! Einen schon entworfenen Text korrigiere ich gerne! Aber eine solche Übersetzung kostenlos im Internet zu machen schädigt mein eigenens Geschäft! Ich hoffe, Du kannst das verstehen.
Euch beiden trotzedem alles Gute!
Barbara

Hallo Irenchen,
Hier ist die Übersetzung. Ich wünsche Euch schon jetzt viel Glück zusammen.
Auch ich war eine Winterbraut. Falls Du an einem Hochzeitszeitskleid 1969 interessiert bist? Weisses Prinzesskleid (38)mit Pelzverbrämtem Cape bis zur Taille, Pelzmuff und Pelztocque. Weisse Satinschuhe (39)und Perlentäschchen. Oder kennst Du jemanden, der daran interessiert ist?
Grüsse,
Heidrun

Pour vivre la pleine valeur de la joie, nous avons besoin de quelqu’un pour la partager.
Nous faisons le premier pas dans notre vie commune, le 12/12/2012 avec le mariage à l’église de St. XXXX à 12 heure (XXX Str., 1212, XXX XXXX)
Après le service religieux, nous vous invitons à une réception au champagne dans la XXXsalle à XXXStrasse 1212 XXX Ensuite, nous souhaitons célébrer notre union à 16 heure dans la XXXsalle.
Nous nous réjouissons de vous voir et demandons de nous confirmer jusqu’au XXX, si nous pouvons compter sur vous.

On n’invite pas à un mariage, pour recevoir des cadeaux. Si, néanmoins, vous souhaitez nous offrir quelque chose nous vous demandons de penser à notre tirelire.

Hallo Irene,

erstmal herzlichen Glückwunsch zu Eurer Entscheidung! Möge Eure Eheschließung auch im Sinne des Ehestifters Jesus Christus den!
Bezüglich der Übersetzung würde ich Euch raten, das Gänze einem professionellen Übersetzer zu überlassen. Das kostet Eich ein paar Euro, doch eine Hochzeitseinladung sollte schon professionell wirken und nicht „dahingetüdelt“. Denn ob die Übersetzngen hier im Internet soooo gut sind…

Herzliche Grüße

Moritz

Übersetzung:

Pour connaître la valoir entière du bonheur, il nous faut quelqu’un pour le partager avec lui.

Nous faisons le pas dans notre vie commune le 12.12.2012 par le mariage à l’eglise de St… à 12:00h.

Après la cérémonie à l’eglise, nous vous invitons au champagne dans la salle…

Ensuite, nous voulons fêter notre décision avec vous dans la salle… à partir de 16:00h.

Nous sommes ravis de votre visite et nous vous demandons de bien vouloir nous donner une reponse jusqu’au …, si nous pouvons compter sur vous.

On n’invite pas au mariage
pour recevoir des cadeaux.
pourtant, si vous voulez nous offrir quelque chose,
vous pouver penser à notre tirelire.

Viel Glück und mit der Bitte um Antwort

günter beyer
[email protected]

Das ist aber eine liebe Einladung. Hätte man richtig Lust zu kommen. Wenn ihr noch einen Pfarrer braucht…
Leider kann ich mit Französisch nicht helfen.
Viel Erfolg!

Hallo, Irenchen,

das ist keine Expertenfrage, sondern eine Bitte um eine kostenfreie Übersetzung. Ich glaube nicht, dass das im Sinne von Wer-weiss-was ist.

Regis

Also bei mir hört das leider auch schon mit dem LK-Frz aus der Schule auf, an sich könnte ich mich da reindenken,
aber momentan habe ich leider dazu den Kopf nicht frei.
Sorry.

Viel Glück!

Liebe Irenchen20,

habe diese Wochen leider fast überhaupt keine Zeit, zu übersetzen. Falls keine andere Antwort kommt, bitte in einer Woche nochmal die Anfrage stellen.

Gruss

Daniel

Hallo,

wenn Du keine Hilfe bekommen hast, schicke mir Deine Übersetzung, damit ich sie korrigieren kann. jacqueline

Hallo, zuerst einmal alle meine Glückwünsche !
Ich war lange in Griechenland, sag mir bitte, ob du die Uebersetzung immer noch brauchst und ich mache sie dir gerne in den nächsten Tagen. OK?
Liebe Grüsse

Jasmine