ich werde bald heiraten und freue mich auf die große Vorbereitung und alle Herausforderungen, die vor mir stehen.
Die erste Herausforderung steht schon. Ein Teil der Verwandten von meinen zuckünftigen sprechen Französisch, mein Französisch hält sich in Grenzen oder wie man schön sagt - Schulkenntnisse.
Kann mir jemand mit der Übersetzung folgenden Textes helfen. Es wäre so toll!
Hier ist der Text:
"Um den vollen Wert
des Glücks zu erfahren,
brauchen wir Jemanden,
um es mit ihm zu teilen.
Den Schritt in unser gemeinsames Leben machen wir am 12.12.2012 mit der kirchlichen Trauung in der Kirche St. XXXX um 12 Uhr.
(XXX Str. 1212, XXXX XXX)
Nach unserer kirchlichen Trauung laden wir Euch zum Sektempfang in den XXXsaal in der XXX Str. 1212 ein.
Danach wollen wir unseren Entschluss um 16 Uhr kräftig mit Euch im XXXrsaal feiern.
Wir freuen uns auf Euer Kommen und bitten um Antwort bis XXX, ob wir mit Euch rechnen dürfen.
Man lädt nicht ein zum Hochzeitsfest,
damit man sich was schenken lässt.
Wollt ihr uns trotzdem etwas schenken,
könnt ihr an unser Sparschein denken."
mit solchen „offiziellen“ Schreiben kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Ich hoffe, du findest jemanden, der das kann und wünsche dir eine „marriage extraordinaire“.
Hallo Irenchen,
Das ist eigentlich eher ein richtiger Übersetzerauftrag - oder was für einen Freund, der einem einen Gefallen schuldet! Einen schon entworfenen Text korrigiere ich gerne! Aber eine solche Übersetzung kostenlos im Internet zu machen schädigt mein eigenens Geschäft! Ich hoffe, Du kannst das verstehen.
Euch beiden trotzedem alles Gute!
Barbara
Hallo Irenchen,
Hier ist die Übersetzung. Ich wünsche Euch schon jetzt viel Glück zusammen.
Auch ich war eine Winterbraut. Falls Du an einem Hochzeitszeitskleid 1969 interessiert bist? Weisses Prinzesskleid (38)mit Pelzverbrämtem Cape bis zur Taille, Pelzmuff und Pelztocque. Weisse Satinschuhe (39)und Perlentäschchen. Oder kennst Du jemanden, der daran interessiert ist?
Grüsse,
Heidrun
Pour vivre la pleine valeur de la joie, nous avons besoin de quelqu’un pour la partager.
Nous faisons le premier pas dans notre vie commune, le 12/12/2012 avec le mariage à l’église de St. XXXX à 12 heure (XXX Str., 1212, XXX XXXX)
Après le service religieux, nous vous invitons à une réception au champagne dans la XXXsalle à XXXStrasse 1212 XXX Ensuite, nous souhaitons célébrer notre union à 16 heure dans la XXXsalle.
Nous nous réjouissons de vous voir et demandons de nous confirmer jusqu’au XXX, si nous pouvons compter sur vous.
On n’invite pas à un mariage, pour recevoir des cadeaux. Si, néanmoins, vous souhaitez nous offrir quelque chose nous vous demandons de penser à notre tirelire.
erstmal herzlichen Glückwunsch zu Eurer Entscheidung! Möge Eure Eheschließung auch im Sinne des Ehestifters Jesus Christus den!
Bezüglich der Übersetzung würde ich Euch raten, das Gänze einem professionellen Übersetzer zu überlassen. Das kostet Eich ein paar Euro, doch eine Hochzeitseinladung sollte schon professionell wirken und nicht „dahingetüdelt“. Denn ob die Übersetzngen hier im Internet soooo gut sind…
Das ist aber eine liebe Einladung. Hätte man richtig Lust zu kommen. Wenn ihr noch einen Pfarrer braucht…
Leider kann ich mit Französisch nicht helfen.
Viel Erfolg!
Also bei mir hört das leider auch schon mit dem LK-Frz aus der Schule auf, an sich könnte ich mich da reindenken,
aber momentan habe ich leider dazu den Kopf nicht frei.
Sorry.
Hallo, zuerst einmal alle meine Glückwünsche !
Ich war lange in Griechenland, sag mir bitte, ob du die Uebersetzung immer noch brauchst und ich mache sie dir gerne in den nächsten Tagen. OK?
Liebe Grüsse