Hochzeitszeitung, Übersetzen ins Französische

Hallo,
könnt Ihr mir bitte nochmal helfen. Die Einleitung für die Hochzeitszeitung zu übersetzen, muss sich auch nicht reimen, hauptsache sinngemäß!

Einleitung:
Lange haben wir gesessen,
Zeit und Stunde fast vergessen,
viel geschwitzt und simuliert,
nachgedacht und ausprobiert,
bis die Zeitung fertig war,
Gott sei Dank, nun ist Sie da !

Dichter waren nicht beteiligt
und es war auch etwas eilig,
wenn man von der Zeitung nicht
wie von einem Kunstwerk spricht.
So war doch der gute Wille
stark vorhanden in der Stille.

Mögen durch das Fest begleiten
fröhlich Euch die nächsten Seiten.
Ist der Witz auch manchmal spröde
ruft nicht gleich: „Ach je, wie blöde!“

Denkt, dass sie zum Spaß gemacht
und ein jeder auch mal lacht.

Sag schon mal Herzlichen DANK! glg

Hallo,
könnt Ihr mir bitte nochmal helfen. Die Einleitung für die
Hochzeitszeitung zu übersetzen, muss sich auch nicht reimen,
hauptsache sinngemäß!

was zahlst du denn so dafür?

SCNR
lg
Seni

Hallo Trauzeugin, hier ist nochmals Maggie.

Nachstehend mein Vorschlag.
Nicht wahr, Du achtest auf die richtigen Akzente!
Dies ist im Französischen wichtig.

Gruss: Maggie

Préface:

Nous étions réunis à la table et avons presque oublié temps et heures. Transpirant, nous avons crée des modèles pour les rejeter enfin. Nous avons songé, réfléchi, éprouvé et désapprouvé – jusqu’au résultat présent.

Grâce à Dieu, voilà notre journal de mariage!

On était un peu pressé et on a du renoncer à l’aide de vrais poètes.
Bien que ce journal ne soit pas un oeuvre d’art, il devrait vous amuser.

Revivez joyeusement la fête en parcourant les pages suivantes,
en souriant ou même éclatant de rire, en lâchant peut-être aussi
une larme de compassion du coin de l’oeil.

Hallo Maggie,
herzlichen DANK, Du bist ein Schatz!

Wünsch Dir schöne OSterfeiertage, glg Silvi

Lange haben wir gesessen,

Autour de la table longtemps installés

Zeit und Stunde fast vergessen,

Le temps, nous l’avons oublié

viel geschwitzt und simuliert,

Nous avons fait des essais, beaucoup transpiré

nachgedacht und ausprobiert,

réfléchi et maintes fois remis l’ouvrage sur le métier,

bis die Zeitung fertig war,

jusqu’à ce que le journal fut terminé

Gott sei Dank, nun ist Sie da !

Dieu merci ! Nous y sommes arrivés.

Dichter waren nicht beteiligt

Aucun poète n’a participé.

und es war auch etwas eilig,

Il fallait se dépêcher.

wenn man von der Zeitung nicht

Même si du journal on ne parle pas

wie von einem Kunstwerk spricht.

comme d’un chef d’œuvre réalisé pas à pas

So war doch der gute Wille

la bonne volonté n’ a pas manqué

stark vorhanden in der Stille.

en silence inspirée.

Mögen durch das Fest begleiten

Qu’en cette fête les prochaines pages

fröhlich Euch die nächsten Seiten.

vous accompagnent même pas sages

Ist der Witz auch manchmal spröde

Si la blague paraît parfois simplette,

ruft nicht gleich: „Ach je, wie blöde!“

ne criez pas aussitôt : » Ah là ! C’est à se prendre la tête ! »

Denkt, dass sie zum Spaß gemacht

Dites-vous : c’est juste pour s’amuser

und ein jeder auch mal lacht.

Et qu’à rire chacun est invité.

Soweit mein Vorschlag, wenn’s nicht zu spät ist
Bien cordialement de France
Ingrid