Hallo,
wenn ich mails auf englisch verfassen muss, stolpere ich jedesmal wieder über Floskeln wie
„Sehr geehrte Damen und Herren“
„Sehr geehrte Frau XY“
„Mit freundlichen Grüßen“
usw.
Wie ist das obige zu übersetzen?
Wie beginne und wie beende ich einen höflichen Brief auf englisch?
Nebenzu wäre ich auch dankbar über Schlussfloskeln, wenns weniger formell zugeht, ich aber nicht jedesmal am Schluss „Love“ oder „hugs and kisses“ schreiben will (es geht hier NICHT um intimere Beziehungen! )
Danke!
Andrea
Dear Sir/Madam, (wenn eben ohne Name)
Dear Mr. xxx (oder) Dear Mrs. xxx
(wenn mit Namen)
Und abschliessend:
Thank you in advance. I look forward to hearing from you.
Yours sincerely, xxxx
Oder:
Thank you in advance. Looking forward to hearing from you,
yours sincerely, xxx
oder;
Thanking you in advance,
yours sincerely, xxx
usw…
Mit dem ‚thank you‘ und ‚looking forward‘ muss es natuerlich in den Kontext passen, was aber wohl des Oefteren der Fall sein duerfte. Und: das ‚sincerely‘ ist British (and Irish) English, ich glaube, die Amerikaner verwenden da was anderes. So schreibe aber zumindest ich meine Bewerbungen etc (hier in Irland)
Gruss, Isabel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
…und auf amerikanisch?
Danke Isabel! und Kubi!
Gibt es hier noch jemanden, der eine Idee für die Abschiedsfloskel auf „amerikanisch“ hat, wenn das „sincerely“ da nicht so passt?
Ich habs naemlich eher mit denen zu tun.
Liebe Grüße,
Andrea
Regards ist nicht sehr schön. Best regards ist nicht die im taeglichen schriftverkehr ueblichste floskel; eher Sincerely und Yours truly (für Freunde) --So habe ich in USA gelernt und gelehrt.
-KIM
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Tja, kriege aber täglich trotzdem etliche Nachrichten von Engländern und Amis, die so gezeichnet sind…
Best
regards ist nicht die im taeglichen
schriftverkehr ueblichste floskel; eher
Sincerely und Yours truly (für Freunde)
–So habe ich in USA gelernt und gelehrt.