Höhlung vs. Aushöhlung

Hallo!

Es gibt im Deutschen den Ausdruck:

steter Tropfen höhlt den Stein

meine Frage ist, ob der unten stehende Satz mit „Höhlung“ oder „Aushöhlung“ oder eventuell beide Varianten korrekt ist.

Danke sehr

Allerdings wird das Wasser wegen der Erderwärmung und der Trockenheit auf dem Planeten eine noch wertvollere und rarere Ressource, um es zur Aushöhlung des Steins zu verwenden

Die Ausdrücke könnten synonym sein… Aushöhlung bezeichnet einen Vorgang, Höhlung ein (Zwischen- oder) Endergebnis.

3 Like

Das Wort „Höhlung“ ist im Deutschen sehr (!) ungebräuchlich. Grundsätzlich wäre von Aushöhlung die Rede. Auch in der oben stehenden Redewendung, handelt es sich eher um eine informelle Verkürzung des Verbs, in korrektem Deutsch würde man: „Der stete Tropfen höhlt den Stein aus“ sagen - aber im Rahmen der Redewendung oder der lokalen Mundart wird das halt verkürzt.

Viel wichtiger ist aber:

Dein Beispielsatz ergibt gar keinen Sinn, weil man Wasser nicht nutzt um damit Stein auszuhöhlen. Bestenfalls nutzt man Wasser um damit Salzkavernen zu schaffen, dann würde man aber von Aussolung sprechen. Damit bezeichnet man das Lösen von Salz in einer Salzlösung, einer Sole.

2 Like

@Zerschmetterling
Deinem letzten Absatz möchte ich widersprechen.

(Sorry)
Ab Mitte des letzten Jahrhunderts wurde mit Hochdruck - Wasserstrahl unter Anderem sogar Erz abgebaut.

Gruss; Kudo

2 Like

Gut möglich aber dann ist das Ziel Erzabbau und nicht Aushöhlung. Aushöhlung impliziert ja, dass der Zweck das Schaffen einer Höhle ist - da kenne ich gar keine Beispiele, aber ich lasse mich gern korrigieren.

steter Tropfen höhlt den Stein hat eine metaphorische und lehrreiche Bedeutung im Deutschen, soweit ich verstehen kann. Ist das nicht eine Lehnübersetzung aus den Shakespeares Werken? Man verwendet das, um zu signalisieren, dass wenn man daran bleibt und darauf persistiert, man sein Ziel erreicht. Dagegen ist das eine Verschwendung, wenn der Gegenstand der Bestrebungen und Bemühnungen wertlos und belanglos ist. Dann sind eben diese Bestrebungen- metaphorisch gedacht „Wasser“ - nicht wert, um das Ziel zu erreichen. Es gibt noch etwas anders im Deutschen in diese Richtung: Es ist das Papier nicht wert, auf dem es geschrieben steht

Grüße

Herrje
Bitte korrigiert mich. ich weiß nicht, ob ich das richtig geschrieben habe

dass wenn man daran bleibt und darauf persistiert, man sein Ziel erreicht. (zwei Nebenkonjunktionen)

oder diese Variante:
dass wenn man daran bleibt und darauf persistiert, erreicht man sein Ziel.

Hi, Nadja!
" …dass man, wenn man … , sein Ziel erreicht."
fände ich noch etwas eleganter/lockerer.

Von Deinen klingt aber nur die letzte falsch.
Korrekt wäre dann wohl " … , man sein Ziel erreicht."
Gruß

1 Like

Nein. Es handelt sich zwar um ein altes und eher ungebräuchliches Verb, aber eine Verkürzung von aushöhlen ist es weder bei synchroner noch diachroner Sprachbetrachtung.

in korrektem Deutsch würde man: „Der stete Tropfen höhlt den Stein aus“ sagen

Der Satz ist korrekt.

aber im Rahmen der Redewendung oder der lokalen Mundart wird das halt verkürzt.

Da wird nichts verkürzt. Deine Erklärung kann getrost in den Bereich der Volksetymologie verschieben.

Korrekt wäre die Erklärung,. dass hier in stehenden Wendung eine sehr alte Form überlebt hat, die man in spontan gebildeter Sprache kaum mehr verwendet. Aber dieser Quark mit „informeller Kürzung“ ist nun wirklich Unsinn. Sorry.

M.

@Nadja
Dir ist bestimmt schon aufgefallen, dass Sprichwörter meistens ziemlich absolut (was für eine Wort - Konstellation) sind; und es normalerweise ein gegenpoliges Sprichwort gibt.

„Eine Hand wäscht die andere“ ,aber
„Jeder ist sich selbst der Nächste“.

„Gleich und gleich gesellt sich gern“ versus
„Gegensätze ziehen sich an“.
Usw.

So sagt man auch: „das ist ein Tropfen auf den heissen Stein“ (im Sinne von " das bringt doch nichts, sinnlos, ein Kampf gegen Windmühlen)

Die Gegenrede: „Aber viele Tropfen höhlen den Stein“ (etwas antiquiert: „Der stete Tropfen höhlt den Stein“)

Ich lasse mich gerne berichtigen.

LG

1 Like

Ich hätte jetzt gefühlsmäßig gesagt, dass eher ‚der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt‘ das Gegenteil wäre.