Hola Spanisch-Experten!

Hallo,
ich beiß mir grad die Zähne an folgendem Satz aus:

„Die Bundeswehr bekämpft weltweit operierende Terrororganisationen und trägt dazu bei, ihnen sichere Rückzugsgebiete zu entziehen und Seeverbindungswege zu sichern.“

Bin so weit gekommen:
La Bundeswehr lucha contra organizaciones terroristas internacionales y contribuye a privarlas de zonas de retirada seguras y proteger XXXX.

Wie würdet Ihr das übersetzen? Und was heißt Seeverbindungswege?

Das ganze ist aus den „Verteidigungspolitischen Richtlinien“ (und wie würdet ihr diesen Titel übersetzen? Ich dachte an „Líneas generales de la política de defensa“, was denkt ihr?)
des Verteidigungsministeriums.
Und wenn ich eh schon frage: Kennt jemand eine Seite, wo ich solche offiziellen Verlautbarungen der Bundesregierung auf spanisch finden kann?
Das sind ja gleich drei Fragen auf einmal!
Saludos,
brigge

Hola, Brigge,

das sind ja interessante Fragen. Wofür machst du das eigentlich? Diese Dokumente werden normalerweise von der Bundeswehr selbst übersetzt. Ich arbeite zufällig bei dem Laden, und wenn es dir nur um ein paar Sätze geht, kann ich dir vielleicht weiterhelfen oder dir jemanden vermitteln, der/die das kann (da sind jede Menge Frauen bei).

Zunächst einmal ein heißer Tipp: IN Übersetzungsfragen jeglicher Art,aber insbesondere in mlitärischen Fragen empfiehlt sich eine Anfrage beim "bundessprachenamt (http://www.bundessprachenamt.de). Die haben auf jede sprachliche Frage eine antwort. Ob es immer di richtige - oder passende - ist, sei mal dahingestellt.

Seeverbindungswege kenne ich vor allem auf englisch. Da heißen sie „sea lines of communication“ oder SLOCs. Auf Spanisch könnten das „lineas maritimas de comunicacion“ oder so ähnlich sein. Aber frag mich morgen noch mal, da kann ich das nachsehen.

Hoffe, das hilft dir weiter. Wenn nicht, frag einfach nochmal nach.

Schöne Grüße

Roland

[MOD: Link klickbar gemacht]

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Gracias!!!
Hola Roland!

Vielen Dank! Deine Übersetzung ist perfekt, habs grad bei google eingegeben und bin auf der Homepage des spanischen Verteidigungsministeriums gelandet, muß also stimmen!

Und auch Danke für den Tip mit dem Bundessprachenamt, ich wußte gar nicht, daß es sowas gibt!
Im Moment ist das der einzige Satz, den ich brauche, ich übersetze einen Text, in dem das zitiert wird,
für einen spanischen Freund, der eine Arbeit zum Thema Aussenpolitik schreibt.
Más saludos,
brigge

Hola Brigge!

Me gustaba mucho. Ich habe noch eine spanischsprachige Site zu dem Thema gefunden, allerdings über die US-Außenpolitik. Vielleicht hilfts euch weiter.

Más saludos

Roland

http://usinfo.state.gov/journals/itps/0198/ijps/pj18…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hola Brigge,

einen hätte ich noch: ich habe gerade die spanische Übersetzung des Begriffs „Verteidigungspolitischen Richtlinien“ nachgesehen und folgende Version gefunden. „principios rectores de la política de defensa“. Vielleicht hilft dir das weiter.

Más saludos

Roland

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]