aus den Resten eines Flohmarktstandes fiel mir ein Krimi von Janwillem van de Wetering zu.
Es ist der erste Krimi dieses Autors, den ich lese.
In der Übersetzung sind nun die holländischen Titel und Rangbezeichnungen der Polizisten in der Muttersprache belassen. Sie sind leicht zu verstehen, da es deutsche Entsprechnungen gibt.
Ich fürchte aber nun, dass eine 1:1-Übersetzung den wahren Bedeutungen nicht gerecht wird.
Darum die Frage:
Was entspricht den niederländischen Rängen und Titeln im Deutschen?
Commissaris - ? scheint ein Abteilungsleiter zu sein
Brigadier - ? so im Kaliber von Derrik; ist höher als der
Adjudant - ? scheint dem bekannten Harry zu entsprechen
Konstabel - ? die einfachen Fußtuppen
Hooft- vor einem dieser Ränge verstehe ich als „Haupt-“; also Hoofdcommissaris = Hauptcommissaris.
Dann wüsste ich noch gerne wie man die Namen
Grijpstra und De Gries
ausspricht.
Beim ersten tippe ich - parallel zu Nijmwegen - auf „Greipstra“.
Es gibt doch einige hier, die der kehligen Sprache unserer nordwestlichen Nachbarn mächtig sind, gell?
heißt der Brigadier mit den maßgeschneiderten Jeansanzügen,
Zu Deutsch: Der Geier.
Weiß der Geier! Da kannste mal sehen! So liest unsereiner inzwischen! .-(
Aber habe heute einen Termin beim Augenarzt; vielleicht wird es mit neuer Brille besser.
Hüte Dich vor dem Suchtpotential der van de Wetering - Krimis!
Davon verspüre mich noch nichts. Ich muss mich im Gegenteil durch den Text (Ticket nach Tokio) quälen. Zu viele Klischees! Zu Japan fällt den Leuten (dem Autor) bloß Kamikaze, Folter in Gefangenenlager, Sushi, Yakusa und ein Wischiwaschi aus Tao, Zen und Buddismus ein.
‚ij‘ = wie deutsches ‚ei‘, also [ai] wie in ‚Eis‘.
Allerdings wird in manchen Gegenden dieses ‚ij‘ wie ein ‚e-i‘, also [ei] wie in ‚hey‘ ausgesprochen, oder eine Mischung daraus.
Grijpstra = ['graipstra] bis hin zu ['greipstra]
DE GRIES
Wir genauso gesprochen, wie es ein Deutscher tun würde:
De Gries = [de 'gri:s]
Dann wüsste ich noch gerne wie man die Namen
Grijpstra und De Gries
ausspricht.
Beim ersten tippe ich - parallel zu Nijmwegen - auf
„Greipstra“.
hurra, hurra, ich weiss was!
Mit den Raengen kann ich dir zwar nicht dienen - da verlassen sie mich schon
beim deutschen gehobenen und hoeheren Dienst usw - aaaber:
Dann wüsste ich noch gerne wie man die Namen
Grijpstra und De Gries
ausspricht.
Beim ersten tippe ich - parallel zu Nijmwegen - auf
„Greipstra“.
ganz richtig soweit, nur dass du das „gr“ noch guttural aussprechen musst. Nach
IPA wuerde das ungefaehr „xr“ ergeben, wobei oft das doch arg schwer
anzuschliessende „r“ etwas verschluckt wird. Also „x“ oder „cheipstra“.
Der zweite Teil „eipstra“ ist prima, allerdings das
a schoen lang aussprechen am Ende. (Namen, die auf a enden, deuten oft auf
friesische Herkunft, habe ich mir sagen lassen).
Das gleiche dann bei „de Gries“ (oder was es jetzt genau war): de xri:s
Dann ist das ‚G‘ wie ein ‚CH‘ in ‚Lachen‘ (der typische holländische, halsschmerzverursachende Laut).
Zwar ist das eigentlich bei ‚De Gries‘ auch so, aber nicht so deutlich, als wenn ein Vokal folgt.
Bsp: Groningen = [g…] bis [(ch)…]
Bsp: Goes = [(ch)u:s]
also:
De Gier = [de (ch)i:r]
Markus
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]