habe dieses geflügelte Wort des Hosenbandordens sehr oft zitiert, und zwar immer: "Honi … (also mit einem n). Unlängst sah ich in meinem franz. Wörterbuch nach und stellte fest, dass dort Honni soit (Honni mit zwei n) stand, also … Schande über mein Haupt … ab sofort 2 n geschrieben! Nun fällt mir ein Sprachkalender in die Hände und dort wieder nur 1 n. Was ist nun korrekt?
Schon mal herzlichen Dank für Euere Hilfe
und viele liebe Grüße
Ich nehme an, dass es sich um eine altertümliche Form handelt.
Vielleicht muss man heute korrekterweise „honni“ sagen, da es sich aber um ein Zitat handelt, …
Das Verb ist „honnir“. Meiner Meinung nach sind demzufolge zwi n richtig. Bei Zitaten gilt allerdings die ursprüngliche Schreibweise. Wie die ist, weiss ich nicht.
Honnir (ho-nir) v. t. (germ. haunjan). Couvrir publiquement de honte. (Vx.) „Honni soit qui mal y pense“, devise de l´ordre anglais de la Jarretière. (Sur l´insigne, on trouve: „honi“)
Herzlichen Dank für Euere Meinungen, Recherchen etc. Werde mich ab sofort für die Version mit nn entscheiden, obwohl ich die andere mindestens genauso oft gesehen habe!
Das heutige „honnir“ (seit 1270) kommt aus dem Fränkischen (Francique) „haunjan“ (vgl. dt: höhnen, verhöhnen, Hohn) und ist seit 1080 als Altfranzösisch „honir“ im „Chanson de Roland“ attestiert.
Der Petit Robert sagt dazu:
HONNI SOIT QUI MAL Y PENSE! : honte à celui qui y voit du mal. - REM. Cette formule, qui a d’abord été la devise de l’ordre de la Jarretière en Angleterre, s’emploie avec ironie pour blâmer ceux qui pourraient voir une allusion scabreuse dans les actes ou les propos les plus honnêtes.