Honi soit qui

mal y pense…

hat sich da noch eine® mal schelmische Gedanken drüber gemacht über diese „Devise des Hosenbandordens“?
„Honi“: ist das Franglais?
Sicher nix mit Erich zu tun.
Und die angebliche deutsche „Übersetzung“:
„Ein Schelm, der schlechtes dabei denkt“???

Ein Schelm?

Ich vermute, daß sich in dem Original noch sogenanntes „Versauteres“ drinne verbirgt. Nur nix für ordentliche deutsche Ohren.

Alleine schon „Hosenbandorden“.
Klingt doch schon unordentlich.

Typisch natürlich, daß alle so tun, sie wären eingeweiht.

Vielleicht in Wahrheit eher eingeseicht?

Waren die Menschen früher tatsächlich auch geistreich?
Ist uns liveteichl was verloren gegangen über die Jahre?

Und gibt es noch andere Beispiele eines spezifisch anglo-french humour, humour franco-anglais?

je cherche qun à lier proprement,
moin, manni

hat sich da noch eine® mal schelmische Gedanken drüber
gemacht über diese „Devise des Hosenbandordens“?
„Honi“: ist das Franglais?
Sicher nix mit Erich zu tun.

Ich könnte mir vorstellen, dass es was mit 'avoir honte" (= sich schämen) zu tun hat.
Also ‚Schämen soll sich, wer sich dabei Schlechtes denkt !‘
Da das aber ohne emoticon irgendwie zu grießgrämig rüberkäme hat man es halt ein bisschen augenzwinkernder formuliert.

Lustig finde ich in dem Zusammenhang, dass besagter Hosenbandorden am Knie getragen wird !

Ordentliche Grüße

Heidi

The Order of the Garter
Angeblich fiel das Strumpfband der Gräfin von Salisbury zu Boden, Edward III. hob es auf und reichte es ihr mit ebendiesen Worten…

http://www.heraldicsculptor.com/garter.jpg

…französisch…: England erhob Anspruch auf Frankreich. In Edwards Regierungszeit fällt der Beginn des Hundertjährigen Krieges mit Frankreich. Ebenso die Gründung des „Orders of the Garter“ http://www.heraldicsculptor.com/Garters.html

Ich vermute, daß sich in dem Original noch sogenanntes „Versauteres“ drinne verbirgt. Nur nix für ordentliche deutsche Ohren.

Wer weiß? Das Strumpfband der Gräfin von Salisbury? Strumpfbänder trugen im Mittelalter eher die Herren: http://www.deutsches-strumpfmuseum.de/geschichte/ges…

Waren die Menschen früher tatsächlich auch geistreich?

Das waren sie zu allen Zeiten: Nicht zuletzt in puncto Mode…

Ist uns liveteichl was verloren gegangen über die Jahre?

…wo wir gerade beim Thema sind, waren sie auf ihre Art nicht weniger freizügig und aufreizend: http://www.asn-ibk.ac.at/bildung/faecher/geschichte/…

Shakespeare, Henry V., Akt III, Szene 4: „O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user.“

Au relire
Diana

Honi soit qui
Salut, Diana et Heidi!

Quant à l´esprit dans l´histoire - j´ai voulu diviner que l´on
oublie facilment l´esprit des temps passés. „Il n´y a pas d´esprit de jadis!“ (Jenfalls nicht für die Werbung)

Ich könnte mir vorstellen, dass es was mit 'avoir honte" (=

sich schämen) zu tun hat.:

oder vielleicht „avoir horn“?
Oder warn die früher nicht horny?
Oder nur die Damen?

Also ‚Schämen soll sich, wer sich dabei Schlechtes denkt !‘

Da das aber ohne emoticon irgendwie zu grießgrämig rüberkäme
hat man es halt ein bisschen augenzwinkernder formuliert.:

Wobei wohl: „Schlechtes“? Denkt da jemand schlecht über was gewohntes/akzeptiertes, oder denkt er/sie an was „Schlechtes“.
Und verrätstumi (faß das bitte witzig gemeint auf), was das fürn neues Mittel iss: „emoticon“
Sone Art Viagra für die Seele?
„Wiederaufbau der Zärtlichkeit“?
Also Viagra für Weib(lichkeit)?

Lustig finde ich in dem Zusammenhang, dass besagter
Hosenbandorden am Knie getragen wird !:

Na, bis zum Knie (oder sogar drüber wech) wär ja auch unverschämt…

Unordentliche Krüße

aus der Hüfte, sozusagen

John (in) Vain

P.S.: ich finde grade bei Emil Gamillscheg (frz. Etymologie"):
honnir´, 12tes Jhrhdrt, "entehren". Vielleicht eine verkürzte Partizipform, honi´??
Das deutsche „ein S C H E L M, der…“ deckt aber zumindest einen ganz anderen Aspekt auf, findich.

moin, manni

Hallo, zusammen,

P.S.: ich finde grade bei Emil Gamillscheg (frz. Etymologie"):
honnir´, 12tes Jhrhdrt, "entehren". Vielleicht eine verkürzte Partizipform, honi´??

Das ist nämlich der Punkt: „honni“ (und zwar mit doppel-„n“) ist participe passé vom „honnir“. Im „Le Petit Robert“ steht es (außer, daß es vom Francique „haunjan/haunita“ kommt), daß: „Honni soit qui mal y pense“ folgendes ist/war: Bedeutung: honte à celui qui y voit du mal. Ursprung: devise de l’ordre de la Jarretière, en Angleterre.

Gruß

Marta

1 Like